Traduciendo a Lydia Davis (una maldita):
Lydia Davis le da una vuelta insólita al término «kafkiano». Lo inquietante
Lydia Davis le da una vuelta insólita al término «kafkiano». Lo inquietante
En la contraportada de Le Paradis brûle (Éditions de la Différence, París, 1998), título que reúne -entre otros- los poemas que aparecen traducidos aquí, leo: «Nacida en Luxemburgo, Anise Koltz es autora de numerosos libros de poemas escritos en francés o en alemán, por los cuales ha obtenido diversos premios. Fundadora y organizadora de las Journées de Mondorf (encuentros literarios internacionales), miembro de la Academia Mallarmé, vive en Luxemburgo».
Extracto de Pierres. Roger Caillois. Paris: Editions Gallimard, 1966.
Fernando Pérez Villalón Encuentros, Traducciones
Richard Sennett es actualmente profesor de sociología en la Universidad de Nueva York y en la London School of Economics, pero esa descripción está lejos de agotar la amplitud de su trabajo académico, que incluye la enseñanza en muchas otras prestigiosas universidades
Cristóbal Florenzano Encuentros, Traducciones
La oficina de Peter Burke es alta y luminosa. Está frente a
Las espartanas Ediciones Tácitas -reunidas elocuentemente bajo el signo del silencio
Fernando Pérez Villalón Traducciones
Conocí al autor de estos poemas en el café de la
Cecília Meireles (1901-1964) es una de las poetas más importantes del siglo
Fernando Pérez Villalón Traducciones
Uno se lanza a traducir un poco como quien se tira a
Zhou Zan es una de las escritoras jóvenes más reconocidas en China.