Hoy presentamos tres poemas de Aurélia Lassaque, extraídos de su libro Un mundo distinto al mío (París, Éditions Bruno Doucey, 2025). Aurélia Lassaque nació en Francia en 1983, y se dice que sueña y escribe en dos idiomas, el occitano y el francés. Presentamos por eso los poemas en estas dos lenguas y en español. La traducción a nuestro idioma fue realizada por Pablo Fante y publicada en Chile por Libros del Pez Espiral en 2019 dentro del título De memoria profana.
A medida
El diario les atribuyó a ustedes un número
ese número es un vértigo
Choco con esa álgebra
con su ciega racionalidad
Busco en los números
una señal
una ecuación
a la que sustraerlas
Chahinez, número 39
Magali, 23
Laura, número 2
¿Cómo es el sonido de la gran rueda
de su desgracia?
¿Qué verdugo famélico mantiene este registro?
Quisiera conocer la fórmula
para volver a cero
Devolverlas a sus vidas, sus risas
sus sueños, sus mañanas
sus debilidades, también
pero no sus noches de insomnio
sus denuncias
sobreseídas
el terror
de la asfixia
No quiero pensarlas como números
señalarlas en un gráfico
no quiero saber si el invierno mata más que el verano
si la ciudad mata más que el campo
si hay una edad para morir
degollada
No quiero más
que ser mujer
mate
En Francia, una mujer es asesinada cada tres días por su pareja.
Sus mesura
Lo diari vos a donat un nombre
aqueste nombre es un vertige
Me truqui a aquesta algèbra
a sa racionalitat ceca
Bosqui dins los nombres
un signe
una equacion
a quala vos sostraire
Chahinez, numerò 39
Magali, 23
Laura, numerò 2
A que sembla lo son de la granda ròda
de vòstra infortuna?
Quin borrèu famelic ne ten lo registre?
Volriái conéisser la formula
per tornar a zerò
Vos tornar a vòstras vidas, a vòstres rires
a vòstres sòmis, vòstres lendemans
a vòstras flaquesas tanben
mas pas a vòstras nuèchs d’insomnias
a vòstras denóncias
classadas sens seguida
a l’esglasi
de l’asfixia
Non vos vòli pensar en chifras
vos puntar sur un grafic
Non vòli saupre si l’ivèrn mata mai que l’estiu
se la vila mata mai que lo campèstre
se i a un edat per morir
escotelada
Vòli pas mai
qu’èstre femna
mate
Sur mesure
Le journal vous a donné un nombre
ce nombre est un vertige
Je me heurte à cette algèbre
à sa rationalité aveugle
Je cherche dans les nombres
un signe
une équation
à laquelle vous soustraire
Chahinez, numéro 39
Magali, 23
Laura, numéro 2
À quoi ressemble le son de la grande roue
de votre infortune?
Quel bourreau famélique en tient le registre ?
Je voudrais connaître la formule
pour revenir à zéro
Vous rendre à vos vies, à vos rires
à vos rêves, vos lendemains
à vos faiblesses aussi
mais pas à vos nuits d’insomnies
à vos plaintes
classées sans suites
à la terreur
de l’asphyxie
Je ne veux pas vous penser en chiffre
vous pointer sur un graphique
je ne veux pas savoir si l’hiver tue plus que l’été
si la ville tue plus que la campagne
s’il y a un âge pour mourir
égorgée
Je ne veux plus
qu’être femme
tue
*
Chahinez
Tu nombre se eleva al este
bajo un sol culpable
Chahinez
yo quisiera que todos los hombres
recuerden tu nombre
que todos los huérfanos se reúnan
para salmodiar tu nombre
que vuelvas de entre las brasas
como una diosa antigua
y que decretes
el diluvio
Hubiera querido no conocerte, Chahinez
y nunca escribir tu nombre
Tú que sabes y que siempre supiste
dime, Chinez, ¿siempre será demasiado tarde
para apagar los fuegos, evitar las mordeduras
para ver crecer a los hijos
para amarlos y vivir?
Dime, Chahinez, dime
para que pueda traducir tus augurios
El 4 de mayo de 2021, Chahinez, 31 años, madre de tres hijos, fue inmolada por su marido en Mérignac.
Chahinez
Lo teu nom se lèva a l’èst
jos un solelh colpable
Chahinez
volriái que totes les òmes
se recordèsson del teu nom
que totes los orfanèls s’acampèsson
per saumejar lo teu nom
que tòrnèsses d’entre las brasas
coma una divessa antica
e qu’ordenèsses
lo deluvi
Auriái tant aimat te pas conéisser, Chahinez
jamai escriure lo teu nom
Tu que sabes e qu’as totjorn sabut
diga-me Chahinez, serà totjorn trop tardièr
per escantir los fuòcs, evitar las mossegadas
veire créisser sos mainatges
los aimar e viure?
Diga-me, Chahinez, diga-me
que pòsca revirar tos auguris
Chahinez
Ton nom se lève à l’est
sous un soleil coupable
Chahinez
je voudrais que tous les hommes
se souviennent de ton nom
que tous les orphelins se rassemblent
pour psalmodier ton nom
que tu nous reviennes d’entre les braises
comme une déesse antique
et que tu ordonnes
le déluge
J’aurais préféré ne pas te connaître, Chahinez
ne jamais écrire ton nom
Toi qui sais et qui as toujours su
dis-moi, Chahinez, sera-t-il toujours trop tard
pour éteindre les feux, éviter les morsures
pour voir grandir ses enfants
les aimer et vivre ?
Dis-moi, Chahinez, dis-moi
que je puisse traduire tes augures
*
«La Manada»
Desde lo alto de tus dieciocho años
esa mañana, ligera
el sol al alcance de las pestañas
pensabas en todo, en nada
en tu vida por inventar
No le aullaron a la luna
el viento no sopló a su paso
cargando tormenta y aves confusas
no sentiste temblar la calle
no buscaste la luz con la mirada
pensando que te devoraría la sombra
Tú que ya no le temías a la oscuridad
Y no te preguntaste
si los ogros existen de verdad
porque a los dieciocho, para ti, lo negro
no era más que un color
y preferías creer todavía
en el príncipe azul
El 7 de julio de 2016, una joven de dieciocho años fue violada en Pamplona por un grupo de cinco hombres que se apodaban «La Manada», y que difundieron su crimen en redes sociales.
«La Manada»
D’en naut de tos dètz-e-uèch ans
aqueste matin, leugièra
lo solelh a portada de cilhas
saunejavas de tot, de res
ta vida a inventar
An pas udolat a la luna
lo vent s’es pas levat a lor passatge
cargat d’auratge e d’aucèls desaviats
as pas sentit tremolar l’asfalt
as pas cercat dels uèlhs la lutz
en pensar que l’ombra te manjariá
Tu qu’aviàs pas mai paur del negre
E te siàs pas demandada
se los ògres existisson verament
qu’a dètz-e-uèch ans, per tu, lo negre
èra pas mai qu’una color
e qu’aimavas mai de creire encara
al prince encantador
«La Manada»
Du haut de tes dix-huit ans
ce matin-là, légère
le soleil à portée de cils
tu songeais à tout, à rien
ta vie à inventer
Ils n’ont pas hurlé à la lune
le vent ne s’est pas levé à leur passage
chargé d’orage et d’oiseaux désorientés
tu n’as pas senti trembler l’asphalte
tu n’as pas cherché des yeux la lumière
en pensant que l’ombre te mangerait
Toi qui n’avais plus peur du noir
Et tu n’es t’es pas demandée
si les ogres existent vraiment
parce qu’à dix-huit ans, pour toi, le noir
n’était plus qu’une couleur
et tu préférais encore croire
au prince charmant