Encontré estos cuatro textos en la antología de Heloísa Buarque de Holanda Esses poetas: uma antologia dos anos 90. No sé mucho más del autor que lo que me cuentan estos versos breves, concentrados, cuidadosos. Descubro en línea que es poeta, periodista y traductor, nacido en 1958 en São Paulo, con estudios de medicina, administración y semiótica. Algunos otros poemas, ensayos y traducciones suyos, junto con una entrevista, pueden encontrarse en la página http://www.revista.agulha.nom.br/nah.html.
Creo que pertenece a la tradición de poetas brasileños que contrarresta la exhuberancia tropical esperable de los escritores de esas regiones con un rigor constructivo y una disciplina formal que no reduce sino que multiplica la intensidad de sus composiciones. Mis versiones (en este caso, meros mapas para orientarse en el territorio de la lengua vecina en la que fueron escritos sus modelos) no intentan reproducir el rigor sonoro del original, que está a su lado para quien desee recorrerlo con el cuidado con que está compuesto.
NEBLINA
Neblina densa, a veces, de la tierra o baja abrupta do Mar, de noche, después o la blanca, es más ni siquiera la una de la otra, |
NEBLINA
Neblina densa, às vezes,
da terra ou baixa abrupta
do Mar, à noite, após
ou seja a branca, é mais
sequer uma da outra, |
MÁS DÍA MENOS DÍA
Coágulos de pérdida de caos se interponen entre (el débito en la cuenta; el moho en la tela; un óxido en el fierro; al meollo de los nervios, |
MAIS DIA MENOS DIA
Coágulos de perda
de caos se interpõem entre
(o débito na conta;
o mofo no tecido;
um óxido no ferro;
ao âmago dos nervos, |
TROPICAL
la musa se obstina cabeza un simio |
TROPICAL
a musa teima
cabeça um símio |
BASHO EN PARÍS
Mañana de gala: Midi le juste: Tarde-mamotreto: ¡Qué noche albina! |
BASHÔ EM PARIS
Manhã de gala:
Midi le juste:
Tarde-alfarrábio:
Que noite albina! |