Este poema de Elizabeth Bishop (1911-1979) me fascinó a la primera lectura. Creo que el contraste entre la vulnerabilidad desde la que habla y la impecable ejecución formal, aliadas, son una excelente muestra de las mejores cualidades de su obra poética. Intenté varias versiones: la primera conserva la métrica y rima, lo que me obligó a alterar algunas de las imágenes, la segunda se ciñe lo más posible a la sintaxis de Bishop y al significado del texto, la tercera intenta recuperar algo de su apariencia oral. Creo que es esencial al poema la tensión entre el juego pueril, en apariencia tan inofensivo, de la rima o el verso y la tristeza de su contenido o, mejor, que es sólo gracias a su transposición a un plano casi musical es posible decir este tipo de cosas sin caer en melodramas. Germán Carrasco incluyó, en su libro Calas, una variación de este poema que me pareció muy acertada al escucharla. Al pensar en la distancia entre el texto inglés y mis tres intentos, me digo que la traducción es también un arte como el que describe Bishop.
ONE ART
The art of losing isn’t hard to master; Lose something every day. Accept the fluster Then practice losing farther, losing faster: I lost my mother’s watch. And look! my last, or I lost two cities, lovely ones. And, vaster, — Even losing you (the joking voice, a gesture |
El arte de perder
El arte de perder no cuesta tanto por ellas dura poco). Y el espanto pueda ocurrírsele a uno, no es tanto. pierde ciudades, nombres, y en Lepanto Perdí el reloj de mi madre, y el manto Perdí mi tierra, mi rumbo y aguanto Perderte a ti, por ejemplo, tu encanto * * * Un arte El arte de perder no es difícil adquirirlo. Pierde algo cada día. Acepta el tumulto Practica entonces perder más aún, y más rápido: Perdí el reloj de mi madre, y -¡mira!- la última, o Perdí dos ciudades, ambas adorables. Y, más ampliamente, -Hasta al perderte a ti (la voz bromista, un gesto * * * Este arte de perder No, no es difícil adquirir el arte de perder: |
Zayat Garcia
9 mayo, 2011 @ 22:07
Me encanta este poema, es tan sencillo, pero encierra mucho de aquello que a diario pasa
Norma
13 julio, 2011 @ 4:00
Gracias!!! me gustó mucho la traducción que hiciste…..
Ladislao
25 marzo, 2012 @ 1:30
Hermoso poema. No lo conocía. Muchas gracias tus intentos de que la traducción no se aleje de la esencia, del sentido que la autora quiso darle porque hizo que lo pudiera conocer.
Laura Barrera
18 agosto, 2014 @ 2:56
Sabes, mira la pelicula Reaching for the moon, que es la biografia de bishop, al final de la pelicula ella cita este poema, y los subtitulos que aparecen, son los mas exactos 🙂
mirta guelman de jazvkin
9 abril, 2015 @ 10:44
Accedi al poema al ver el film «siempre Alice». La protagonista ilustra las sensaciones que provoca el Alzheimer y la tragedia de la perdida del lenguaje y la memoria humana.Mirta Guelman
Elvia Rodriguez
24 abril, 2015 @ 22:32
La Peli movió fibras muy importantes , es darte cuenta que la coodependencia es como estar ciego , el poema me encanto
Vicente
1 enero, 2016 @ 17:22
Gracias. Vale
M
17 junio, 2016 @ 2:26
Reaching for the moon no es la biografia de Bishop… por dios… es una ficción. Lo unico verdadero era que tenía una relación con una mujer… y que tampoco ha sido como en la película. Investigar un poco antes de comentar, Laura!Por cierto… la clave de este poema esta en la última estrofa… y en el primer poema la traducción está completamente equivocada porque es justamente en el final que Bishop quiere decir que a partie do momento que perdió su amor…allí si todo ha sido un desastre.
Amalia Rivera
11 abril, 2017 @ 19:43
Qué sensibilidad del traductor. Las tres versiones son hermosas. Creo que me quedo con la primera, que me parece es la de la película. Felicidades
Andrie
24 julio, 2017 @ 4:03
Hola según entiendo habla del amor perdido y como ya hace énfaso el amor al final creo qué expresa el no perder a un amigo
Andrie
24 julio, 2017 @ 4:06
Hola según entiendo y espero no equivocarme habla del amor perdido ,pero al final creo qué expresa el deseo de no perder a un amig@ .
CLAUDIA FRANKE
13 julio, 2018 @ 16:56
escuche este poema los otros dias por la radio. En esta epoca en que todo debe estar «bajo control» ( y yo tengo esa matriz) es muy bueno saber que perder no tiene nada de malo…de hecho es tan real.Muy buenas las traducciones, muchas gracias!!!
Paola
15 octubre, 2018 @ 2:07
No se si perdí o gane aun es incierto, solo se que ese vacío aún lo siento desde que nos separamos
Agustin Zabala
28 agosto, 2019 @ 8:49
Es ella la pérdida