1. »
  2. Artículos
  3. »
  4. Traducciones
  5. »
  6. Elizabeth Bishop – El...

14 Comments

  1. Zayat Garcia
    9 mayo, 2011 @ 22:07

    Me encanta este poema, es tan sencillo, pero encierra mucho de aquello que a diario pasa

  2. Norma
    13 julio, 2011 @ 4:00

    Gracias!!! me gustó mucho la traducción que hiciste…..

  3. Ladislao
    25 marzo, 2012 @ 1:30

    Hermoso poema. No lo conocía. Muchas gracias tus intentos de que la traducción no se aleje de la esencia, del sentido que la autora quiso darle porque hizo que lo pudiera conocer.

  4. Laura Barrera
    18 agosto, 2014 @ 2:56

    Sabes, mira la pelicula Reaching for the moon, que es la biografia de bishop, al final de la pelicula ella cita este poema, y los subtitulos que aparecen, son los mas exactos 🙂

  5. mirta guelman de jazvkin
    9 abril, 2015 @ 10:44

    Accedi al poema al ver el film «siempre Alice». La protagonista ilustra las sensaciones que provoca el Alzheimer y la tragedia de la perdida del lenguaje y la memoria humana.Mirta Guelman

  6. Elvia Rodriguez
    24 abril, 2015 @ 22:32

    La Peli movió fibras muy importantes , es darte cuenta que la coodependencia es como estar ciego , el poema me encanto

  7. Vicente
    1 enero, 2016 @ 17:22

    Gracias. Vale

  8. M
    17 junio, 2016 @ 2:26

    Reaching for the moon no es la biografia de Bishop… por dios… es una ficción. Lo unico verdadero era que tenía una relación con una mujer… y que tampoco ha sido como en la película. Investigar un poco antes de comentar, Laura!Por cierto… la clave de este poema esta en la última estrofa… y en el primer poema la traducción está completamente equivocada porque es justamente en el final que Bishop quiere decir que a partie do momento que perdió su amor…allí si todo ha sido un desastre.

  9. Amalia Rivera
    11 abril, 2017 @ 19:43

    Qué sensibilidad del traductor. Las tres versiones son hermosas. Creo que me quedo con la primera, que me parece es la de la película. Felicidades

  10. Andrie
    24 julio, 2017 @ 4:03

    Hola según entiendo habla del amor perdido y como ya hace énfaso el amor al final creo qué expresa el no perder a un amigo

  11. Andrie
    24 julio, 2017 @ 4:06

    Hola según entiendo y espero no equivocarme habla del amor perdido ,pero al final creo qué expresa el deseo de no perder a un amig@ .

  12. CLAUDIA FRANKE
    13 julio, 2018 @ 16:56

    escuche este poema los otros dias por la radio. En esta epoca en que todo debe estar «bajo control» ( y yo tengo esa matriz) es muy bueno saber que perder no tiene nada de malo…de hecho es tan real.Muy buenas las traducciones, muchas gracias!!!

  13. Paola
    15 octubre, 2018 @ 2:07

    No se si perdí o gane aun es incierto, solo se que ese vacío aún lo siento desde que nos separamos

  14. Agustin Zabala
    28 agosto, 2019 @ 8:49

    Es ella la pérdida

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Security Code: