Arnaldo Antunes, aunque indudablemente más conocido por su faceta de cantante popular (como vocalista de los Titãs, solista o participante del trío Tribalistas), es un poeta con una destacada trayectoria que ha explorado múltiples registros con la misma mezcla de rigor, densidad y cierta ligereza (o levedad, en el sentido de Calvino) de su producción musical, como atestigua su reciente antología Como é que chama o nome disso (São Paulo: Publifolha, 2006), y como muestra la breve selección que sigue, adelanto de una próxima publicación en libro de poemas suyos vertidos al castellano. Más datos sobre su trabajo pueden encontrarse en su página web (www.arnaldoantunes.com.br), así como en la entrevista y en el texto crítico incluidos en esta misma actualización de letrasenlinea.uahurtado.cl. (FP)
Psia é feminino de psiu; que serve para chamar a atenção de alguém, ou para pedir silêncio. Eu berro as palavras no microfone da mesma maneira com que as desenho, com cuidado, na página. Para transformá-las em coisas, em vez de substituirem as coisas. Calos na língua; de calar. Alguma coisa entre a piscina e a pia. Um hiato a menos. |
de PSIÁPsia es femenino de psiu; que sirve para llamar la atención de alguien, o para pedir silencio. Yo grito las palabras en el micrófono de la misma manera que las dibujo, con cuidado, en la página. Para transformarlas en cosas, en vez de sustituir las cosas. Callos en la lengua; de callar. Alguna cosa entre la piscina y la pila. Un hiato de menos. |
|
Ouvi o alvo seio sem osso despedaçar-se e ouço ainda o uivo malévolo do lobo que o rasgou e rasgará ou tros no lodo pois eu sou o ouvido vi vo daqui lo que sôo. |
Oí al albo seno sin hueso despedazarse y oigo aún el aúllo malévolo del lobo que lo rasgó y rasgará o tros en el lodo pues yo soy el oído vi lo que sueno. vo de aquel |
|
quem declara o seu amor na noite fria mas num dia de calor calaria? |
quien declara su amor en la noche fría ¿en un día de calor callaría? |
|
Primeiro veio o homem, depois sua morte. Ou vieram juntos? A morte de um homem tem a cara da sua cara. A cara dá a bandeira do que o cara é. Quando um velho não morre de dia ele vê a noite. Depois a noite passa. Quando uma coisa é demais dizem que é de morte. Depois passa. O tédio é ausência de morte. Ou de sorte. Quem morre é porque nasceu. Ou vieram juntas? Um doente deve se curar. |
Primero vino el hombre, después su muerte. ¿O vienieron juntos? La muerte de un hombre tiene la cara de su cara. La cara da cuenta de lo que el tipo es. Cuando un viejo no muere de día él ve la noche. Después la noche pasa. Cuando una cosa es extrema dicen que mata. Después pasa. El tedio es ausencia de muerte. O de suerte. Quien muere es porque nació. ¿O vinieron juntas? Un enfermo se debe curar. |
|
|
de TUDOS |
|
Silêncio entre homens que estão conversando. Silêncio enquanto eles estão falando. Silêncio entre um som e outro som. Silêncio entre som e um outro somem. Silêncio entre; não silêncio em. Silêncio vento; não silêncio vem. Silêncio ventre; não silêncio sêmen –— Silêncio sem. Silêncio entre silêncios entrem. |
Silencio entre hombres que están conversando. Silencio mientras ellos están hablando. Silencio entre un sonido y otro sonido. Silencio entre sonido y un otro sumen. Silencio entre; no silencio en. Silencio viento; no silencio viene. Silencio vientre; no silencio semen — Silencio sin. Silencio entre silencios entren. |
|
Só eu nu com meu um bigo un ido a um ún ico nun ca |
Sólo yo nu do con mi om bligo un ido a un ún ico nun ca |
|
Pensamento vem de fora e pensa que vem de dentro, pensamento que expectora o que no meu peito penso. Pensamento a mil por hora, tormento a todo momento. Por que é que eu penso agora sem o meu consentimento? Se tudo que comemora tem o seu impedimento, se tudo aquilo que chora cresce com o seu fermento; pensamento, dê o fora, saia do meu pensamento. Pensamento, vá embora, desapareça no vento. E não jogarei sementes em cima do seu cimento. |
Pensamiento viene de fuera y piensa que viene de dentro, pensamiento que expectora lo que en mi pecho pienso. Pensamiento a mil por hora, tormento en todo momento. ¿Por qué yo pienso ahora sin mi consentimiento? Si todo lo que conmemora tiene su impedimento, si todo aquello que llora crece con su fermento; pensamiento, da el afuera, sal de mi pensamiento. Pensamiento, vete ahora, desaparece en el viento. Y no esparciré simientes encima de tu cimiento. |
|
hentre los hanimales hextraños yo hescojo los humanos |
|
de 2 OU + CORPOS NO MESMO ESPAçO |
|
|
rio: o ir | río: el ir |
|
|
|
o buraco do espelho está fechado agora eu tenho que ficar aqui com um olho aberto, outro acordado no lado de lá onde eu caí pro lado de cá não tem acesso mesmo que me chamem pelo nome mesmo que admitam meu regresso toda vez que eu vou a porta some a janela some na parede a palavra de água se dissolve na palavra sede, a boca cede antes de falar, e não se ouve já tentei dormir a noite inteira quatro, cinco, seis da madrugada vou ficar ali nessa cadeira uma orelha alerta, outra ligada o buraco do espelho está fechado agora eu tenho que ficar agora fui pelo abandono abandonado aqui dentro do lado de fora |
el agujero del espejo está cerrado ahora tengo que quedarme aquí con un ojo abierto, otro despierto del lado de allá donde caí por el lado de acá no hay acceso aunque me llamen por el nombre aunque admitan mi regreso toda vez que voy la puerta sume la ventana sume en la pared la palabra de agua se disuelve en la palabra sed, la boca cede antes de hablar, y no se oye ya intenté dormir la noche entera cuatro, cinco, seis de madrugada a sentarme allí en esa espera una oreja alerta, otra ligada el agujero del espejo está cerrado ahora tengo que quedarme ahora fui por abandono abandonado aquí adentro del lado de afuera |
|
mais que lento: paradomais que parado: morto
mais que morto: não nascido mais que isso: inascível mais ainda: inconcebível (o máximo) nem sequer sonhável. |
más que lento: quietomás que quieto: muerto
más que muerto: no nacido más que eso: innacible más aun: inconcebible (lo máximo) ni siquiera soñable. |
|
|
de PALABRA DESORDEM |
|
|
coisa em si
não existe tudo tende o mar que molha o ar que se coisa em si tudo é rente |
de ET EU TUcosa en sí no existe todo tiende el mar que moja el aire que se cosa en sí todo es rasante |
|
ALGUNAS CALIGRAFÍAS |