Las notas que se presentan a continuación merodean en torno al vínculo entre la traducción y la poesía de la mano del alucinante poeta y traductor norteamericano Kent Johnson, quien recoge y comenta unas máximas famosas sobre traducción que escribió en los años ochenta otro destacado maestro de la poesía y la traducción, Eliot Weinberger, conocido por sus valiosas traslaciones de Octavio Paz y Vicente Huidobro, entre otros, al inglés.
Requeriría bastante espacio para referirme a la obra poética y las traducciones de Kent Johnson. Baste quizás por ahora mencionar que ha coeditado varias muestras de poesía, tanto rusa, nicaragüense como uruguaya (Third Wave: the New Russian Poetry. U of Michigan, 1992; A Nation of Poets. West End Press, 1985 y Hotel Lautréamont. Contemporary poetry from Uruguay. Shearsman Books, 2011); que obtuvo, junto con el poeta Forrest Gander, el Premio PEN en Traducción de poesía por la obra Immanent Visitor: Selected Poems of Jaime Sáenz (California UP, 2002), y que editó Doubled Flowering: From the Notebooks of Araki Yasusada (Roof, 1998), libro por el cual durante varios años se habló entre la crítica norteamericana del “caso Yasusada”, pero eso es otra historia…
Dentro de sus más recientes obras de poesía, destacan Homage to the Last Avant-Garde. Shearsman Book, 2009; Day. Blazed Vox [Books] & The Figures, 2009 y Doggerel for the Masses: A Post-Scandal Blaze Vox Booke. Blazed Vox [Books], 2012. Una selección de sus poemas y traducciones de Sáenz, traducidos al castellano, junto con textos de otros poetas, se encuentra en Traduciendo a Sáenz y otros poemas. Santiago de Chile: Editorial Intemperie, 2006.
La versión en inglés de este texto se publicó en 2008 en el número 36 de Jacket Magazine[1]. Las notas a pie de página, en esta versión en castellano, corresponden a la traductora.
Leer Kent Johnson- Notas sobre notas sobre traducción
[1] Disponible en http://jacketmagazine.com/36/kent-on-translation.shtml.