La poesía de Beckett no ha sido suficientemente estudiada. Tampoco el interesante papel que en su obra juega la traducción: el mismo Beckett, como se sabe, solía traducir sus obras al inglés desde que en 1945 adoptara el francés como lengua literaria, aún cuando esporádicamente continuara escribiendo obras en su lengua materna, las que, a su vez, vertía muchas veces él mismo al francés. En ocasiones es difícil saber en qué idioma escribió originalmente sus obras, situación que nos hace sospechar que Beckett, consecuente con el radicalismo de su estética del fracaso y la incomodidad verbal que experimentan los personajes de su novelística y teatro, en cierto modo, se complacía en aparecer como lingüísticamente apátrida. En todo caso, en él, antes que de “traducción”, se debería hablar de un trabajo de “re-escritura”. En este sentido, el filósofo y dramaturgo Alain Badiou, apunta algo que me parece muy interesante, a saber, que una lectura de las variantes francesas e inglesas de los textos comprometen diferencias, no sólo poéticas, sino también filosóficas: “Hay una suerte de pragmatismo humorístico en el texto inglés – escribe Badiou- que no está exactamente presente en el texto francés, y hay una franqueza conceptual en el texto francés que está atenuada y tal vez, a mi modo de ver, un tanto desvahida, en el texto inglés”.
En cuanto al excelente poema “Que ferais-je sans ce monde”, gramaticalmente elíptico como la mayoría de los textos de Beckett, me permito simplemente hacer notar que el adjetivo “pantin” es, en este caso, polisémicamente irreductible, ya que significa, a la vez, “marionetesco” y, más coloquialmente, “parisino”. El poema fue publicado por primera vez, en francés, en la revista Transition Forty-eight. Nuestra traducción, sin embargo, ha tomado en cuenta las variantes que presenta la versión aparecida el año 1968, en una colección titulada Poèmes de Les Editions Du Minuit. “What is the word”, por último, corresponde al último poema que escribiera Beckett. Un año antes de su muerte en 1989, el poema apareció por primera en francés, en edición facsimilar de Editions de Minuit, bajo el título de “Comment dire”. La versión inglesa, en tanto, realizada por el propio Beckett, apareció póstumamente en As the story was told. Uncollected poems and late prose (John Calder, 1990). Si traduzco la versión inglesa, conservando, traducido, sin embargo, su titulo en francés, es sólo con el ánimo de producir un quiasmo que haga justicia, no sólo a la confusión esencial del poema, sino también a la que impregna la totalidad de la obra de Beckett: “Encontrar una forma que contenga la confusión – había escrito él mismo – es toda la tarea del artista en la actualidad”. De esa confusión se beneficia también Armando Uribe, quien en su desgarrado Contra la voluntad (Be-uve.dráis, 2000), incluye una interesante, aunque todavía demasiado lírica, versión fragmentaria del poema: “Cosa de locos – / de locos para por – / y cuál es la palabra – / locos de esto – / todo esto – / cosa de locos de todo esto – / (…) / mira esto – / parece que mira esto – / necesita que parezca que mira esto – / parece que aparece lejos por allá pero qué – / locura que aparezca que necesita echar una mirada / que aparece – / por allá lejos para allá pero qué – / de cuál es la palabra- / cuál es la palabra”. Para terminar, en un ejercicio que Steiner considerarìa de genuina traducción e interpretación activa, un compositor apellidado Kurtag musicalizó este poema (“What is the word, op.30”) sirviéndose para su interpretaciòn de una cantante lírica aquejada de una severa disfonía.
QUE FERAIS-JE SANS CE MONDE….
que ferais-je sans ce monde sans sans cette onde où à la fin que ferais-je je ferais comme hier |
QUÉ HARÍA YO SIN ESTE MUNDO…
qué haría yo sin este mundo sin sin esta ola donde al final qué haría haría como hice ayer |
|
WHAT IS THE WORD
what is the word |
CÓMO DECIRLO
para Joe Chaikinuna locura – cómo decirlo |
Milita Molina
16 enero, 2012 @ 14:51
Excelente traducción de What is the word.Conocíar la de Jenaro Talesn que traduce pomposamente !Qué es la palabra! y me pareció errada, tergiversadora.
exzequiel
30 enero, 2014 @ 3:52
maybe,
cuál es la palabra?
cuál es la palabra?
cuál es la palabra?
exzequiel
30 enero, 2014 @ 4:01
como cuando uno se pregunta buscando x la palabra precisa,
cómo es q se dice? cuál es la palabra para eso? cómo decirlo?
what is the word?
what is the word?
what is the word?
Lucas
28 junio, 2014 @ 20:17
Hola, te cuento que mi tesis de doctorado e investigación post-doctoral fue sobre la poesía de Beckett. Hace años que quiero publicarla pero…\"demasiado específica\" me dicen…Ahora investigo la autotraducción y traducción también en su poesía. Si te interesa, en la facultad publicamos la revista Beckettiana (ahora on line) donde publiqué un trabajo sobre \"elles vienent\" y sus versiones… Te comento que la cantante que elige Kurtág tuvo el mismo problema de Beckett al escribir \"comment dire\": afasia… Hay un clásico de los 70, el magnífico libro de Harvey: Samuel Beckett Poet & Critic. saludos!
Mariano Marcos Linari
16 septiembre, 2014 @ 3:45
Hola:me gustó mas una traducción que no se quien hizo de \"Como decirlo\"
locura –
locura por –
por-
como se dice –
locura a causa de esto –
dado –
locura a causa de todo esto –
dado –
locura dado todo esto –
visto –
locura visto todo esto –
esto –
como se dice –
este esto –
este esto de acá –
todo este esto de acá –
locura dado todo esto –
visto –
locura visto todo este esto de acá –
por –
cómo se dice –
ver –
entrever –
necesitar parecer entrever –
qué –
cómo se dice –
y donde –
locura por necesitar entrever qué dónde –
dónde –
como se dice –
allí –
allá –
por allá –
lejos –
lejos por allá –
apenas –
apenas lejos por allá qué –
locura por necesitar parecer entrever apenas lejos por allá qué –
qué –
como se dice –
como se dice
Saludos.