Si pienso en las cualidades que más me atraen en la poesía de Francisco Alvim, se me vienen a la cabeza dos adjetivos contradictorios: concentración y dispersión. Concentración en la dicción escueta, en la falta de adornos, en lo que el crítico Roberto Schwarz llamó su “minimalismo inmenso” de una precisión notable. Dispersión en la falta de centro de su poesía, que nunca se mira el ombligo ni se demora en preguntarse por sus propias posibilidades, sino que parte al encuentro de las voces y los cuerpos que definen los espacios por los que transita Alvim, que me recuerda a ratos a Claudio Bertoni en sus epigramas apretados recogidos de la calle o extractados de sus diarios, y a ratos a Millán en el rigor con que contempla lo que lo rodea y lo decanta en versos de una simplicidad engañosa. Los poemas están presentados en el mismo orden en que vienen en la edición que reúne todos sus libros publicados hasta hoy (Poemas [1968-2000], Cosac&Naify: São Paulo, 2004], de más recientes a más antiguos.
ESPELHO
Meu deus como é triste Olhar a noite nos olhos O som da treva ecoa no brejo mais fundo
Lembrar a montanha a tarde cheia de sinos a menina – névoa no azul o menino
Uma luz que afastasse este breu para além da estrela remota
Olho e vejo um furo no escuro – um lago? Aviões partem Para qué deserto?
|
|
De Elefante (2000)
ESPEJO
Dios mío que es triste Mirar a la noche a los ojos El eco de las tinieblas en la ciénaga más honda
Recordar la montaña en la tarde llena de campanas la niña – niebla en el azul el niño
Una luz que alejara esta brea más allá de la estrella remota
Miro y veo un hueco en el negror – ¿un lago? Aviones parten ¿para qué desierto?
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
OLHAR
Banheiro aceso box de azulejo o armário entreaberto fio de breu
|
|
MIRADA
Baño encendido box de azulejos el closet entreabierto hilo de brea.
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
VELHO
Todo velho fica assim meio Ah nem sei como fica Ele não fica Um velho não fica
|
|
VIEJO
Los viejos se quedan así medio Ah ni sé cómo se quedan Él no se queda Un viejo no se queda
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
AS MÃOS DE DEUS
Morreu na explosão me deixou sozinha Chovia fazia sol a gente sempre em casa As pessoas comentavam que vida mais gostosinha a de vocês Dei sim, dei tudo mas só para ele (Hoje, por grana, pra todos) Não roubo, não mato mesmo assim me pergunto se não faço algo de errado
|
|
LAS MANOS DE DIOS
Murió en la explosión me dejó sola Llovía había sol La gente comentaba qué rica la vida de ustedes Le di, sí, le di todo pero sólo para él (Ahora, por plata, a cualquiera) No robo, no mato, igual me pregunto si no hago algo que está mal
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
HOSPITALIDADE
Se seu país é assim – tão bom – porque não volta?
|
|
HOSPITALIDAD
Si tu país es así – tan bueno – ¿por qué no vuelves?
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
OS DIAS PASSAM
Lembra daquela água verde onde os dois mergulhavam e todos olhavam?
Tua pele suava na água Teu olhar preto afogava
A vida era tanta – deslembrava
|
|
LOS DÍAS PASAN
¿Te acuerdas del agua esa verde donde los dos se tiraban y todos miraban?
Tu piel sudaba en el agua Tu mirada negra se ahogaba
La vida era tanta – desrecordaba
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
ETA-FERRO
Pouso Alegre acabou Pombal acabou A Gloria está acabando Chico Alvim acabou Tio Firmino acabou Juquinha acabou Tio Fausto acabou Eu –Fausto- acabei Tia Januária acabou Vovô Soares acabou Deusdedit acabou Tio Chiquinho acabou A Filó acabou Vovó Emilia acabou Tia Rosinha acabou Tudo acabou Tudo acabou
|
|
ETA-FERRO
Pouso Alegre se acabó Pombal se acabó La Gloria se está acabando El Chico Alvim se acabó El tío Firmino se acabó Juquinha se acabó El tío Fausto se acabó Yo –Fausto- me acabé La Tía Januária se acabó El abuelo Soares se acabó Deusdedit se acabó El tío Chiquinho se acabó La Filó se acabó La abuelita Emilia se acabó La tía Rosinha se acabó; Todo se acabó Todo se acabó
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
TE CONTAR
Dorzinha enjoada Ela começa perco a graça Dói aí e dói aqui Dorzinha chata
|
|
CONTARTE
Dolorcito antipático Comienza y pierdo la gracia Me duele aquí me duele allá Dolor latero
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
SOMBRA
Chove nos edifícios e na erma galeria de esquadrias de vidro sujo
Chove nos edifícios e também em tua sombra de bípede que palmilha esta e mais outra trilha
Aquele edifício negro na sombra amarela, imensa assombra toda a cidade
A ti, não
|
|
SOMBRA
Llueve en los edificios y en la galería yerma de ventanales de vidrio sucio
Llueve en los edificios y en tu sombra de bípedo que pasea por esta y otras veredas
Aquel edificio negro en la sombra amarilla, inmensa asombra a la ciudad toda
No a ti
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
CHEFE DE SEÇÃO
Deixa aí, está bom. Depois refazia tudo. Chegava em casa queixando.
|
|
JEFE DE SECCIÓN
Déjalo así, ’tá bien. Después rehacía todo. Llegaba a la casa alegando.
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
QUER VER?
Escuta
|
|
¿QUIERES VER?
Escucha
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
NO TELEFONE
Ia te dizer uma coisa
Me esqueci
Arrumando o armário Achei aquele seu pijama
Você volta aqui?
|
|
AL TELÉFONO
Te iba a decir algo
Se me olvidó
Ordenando el closet encontré ese pijama tuyo
¿Un día de estos vuelves para acá?
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
VOU E VOLTO
Não vai Não vai que você não vai gostar
|
|
De O corpo fora (1988)
VOY Y VUELVO
No vaya No vaya que no le va a gustar
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
VOZ
Quando eu chamo ele vem
|
|
VOZ
Si yo lo llamo, él viene.
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
PAIXÃO
Se tivesse um remedinho contra eu tomava
|
|
De Dia sim dia não (1978)
PASIÓN
Si hubiera algún antídoto me lo tomaba
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
LUZ
Em cima da cômoda uma lata, dois jarros, alguns objetos entre eles três antigas estampas Na mesa duas toalhas dobradas uma verde, outra azul um lençol também dobrado livros chaveiro Sob o braço esquerdo um caderno de capa preta Em frente uma cama cuja cabeceira abriu-se numa grande fenda Na parede alguns quadros
Um relógio, um copo
|
|
De Passatempo (1974)
LUZ
Encima de la cómoda una lata, dos jarros, algunos objetos entre ellos tres antiguas estampas En la mesa dos toallas dobladas una verde, otra azul una sábana también doblada libros llavero Bajo el brazo izquierdo un cuaderno de tapa negra En frente una cama cuya cabecera se abre en una amplia grieta En la pared algunos cuadros
Un reloj, un vaso
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
DIÁRIO
O dia que traz consigo? Arcas, roupas de baixo livros sem capa versos alambicados sapatos a que faltam cadarço vogam pelo quarto batem desencontrados fazem um barulhão dos diabos que acorda os vizinhos Domingo ou segunda-feira há sempre missa todos saem O prédio fica vazio no meio do bairro vazio de uma cidade vazia O poeta, sem vizinhança remotíssima criatura levanta-se, vai à janela e espia o pátio lá em baixo Podia pensar um verso podia, mas não pensa
|
|
De Sol dos Cegos (Sol de los ciegos, 1968)
DIARIO
¿Qué trae consigo el día? Arcas, ropas de baja libros sin tapa versos alambicados zapatos desprovistos de cordón bogan por la pieza golpean sin ton ni son hacen un ruido de los mil demonios que despierta a los vecinos Domingo o lunes siempre hay misa todos salen el edificio queda vacío al medio del barrio vacío de una ciudad vacía El poeta, sin vecinos, criatura remotísima se levanta, va a la ventana y espía el patio allá abajo Podría pensar un verso podría pero no piensa
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
OLHEM BEM ESTA COLINA COMPANHEIROS
Olhem bem esta colina companheiros o verde que a recobre às vezes corre pelo mundo e suja as ruas, o ar, a face escura e não o apaga nem a própria morte
|
|
MIREN BIEN ESTA COLINA COMPAÑEROS
Miren bien esta colina compañeros el verde que la cubre a veces corre por el mundo y ensucia las calles, el aire, el rostro oscuro y no lo apaga ni la propia muerte
|
|