Conocí al autor de estos poemas en el café de la Librería Cultura en São Paulo. Yo conversaba con alguien más sobre Ezra Pound y él nos interrumpió para averiguar quiénes se interesaban por tan caro autor. Hemos terminado intercambiando libros, pareceres, traducciones y amistades por la pantalla a la que las relaciones se reducen cuando no se comparte un espacio geográfico. Dirceu Villa (1975-) ha publicado MCMXCVIII (1998), Descort (2003) e Icterofagia (2008), libro del que provienen los poemas que traduje, en un bus de New Orleans a Saint Louis (de paso por un paisaje que a ratos rimaba y a ratos contrastaba con el de sus textos). Además de poeta, es profesor de literatura, traductor, ensayista y prolífico “blogueur” (http://odemonioamarelo.blogspot.com/).
Sus textos son sumamente variados: la selección que hice siguiendo mis preferencias (y la posibilidad de traducir decentemente sin un diccionario a mano) refleja sólo algunos aspectos de su poesía: el gusto por el epígrafe ingenioso, la cuidadosa articulación de los sonidos calculados al milímetro, el oído agudo para la palabra hablada y la proyección de imágenes exactas que, a la manera de Pound, condensan un estado de ánimo o una idea mejor que una descripción directa. Hay toda una otra zona de su último libro en la que no me adentro: más barroca, hermética, teatral y experimental, más fragmentaria. Mis versiones no pretenden más mérito que el de ser una pálida réplica que le permita a quienes no comprenden portugués asomarse a los originales y disfrutarlos gracias a esa guía. Por lo mismo, en la mayoría de los casos son bastante literales, y cuando hay en el original un juego de palabras que no es posible calcar en castellano, lo dejo caer con la esperanza de que los lectores lo recogerán en el original.
| OURO PRETO
não é outra cidade é outro tempo parece uma prece banhada em ouro preto de poeira ouro preto beleza de reza palavra não pedra pedra e madeira e ouro preto é a velha e verdadeira villa rica do ouro dos pretos pobres e ouro preto permanece em pé apesar do tempo maus tratos ratos turistas ouro preto fica.
|
|
OURO PRETO
No es otra ciudad es otro tiempo parece una plegaria bañada en oro negro de polvareda ouro preto belleza de rezo palabra no piedra piedra y madera y ouro preto es la vieja y verdadera villa rica del oro de los negros pobres y ouro preto permanece en pie a pesar del tiempo malos tratos ratones turistas ouro preto sigue.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
COISAS QUE SE QUEBRAM
mecanismo de relógio: manejo a pinça & cuidado, patas de inseto: cílios com pegadas; pequeno, tudo parte & corre risco, coisas que se quebram. & como, tão quebrados & partidos não contamos os resquícios, apegar-se a todo vício de viver: o que sei o que amo, frágeis elos da cadeia, mí- nimos confortos de uma idéia & tão no entanto humanas coisas que se quebram, que se não se sabem ou se respeitam pactos como esses, micros- cópicos, não germina amor nem nada bom deriva disso, tão minús- culo impreciso de- licado ajuste.
|
|
COSAS QUE SE QUEBRAN
mecanismo de reloj: manejar con pinzas & cuidado, patas de insecto: cilios con ganchos; pequeño, todo se quiebra & corre riesgo, cosas que se quiebran & como, tan quebrados y partidos no contamos los resquicios, apegarse a todo vicio de vivir: yo qué sé qué amo, frágiles eslabones de la cadena, mí- nimas comodidaes de una idea & tan sin embargo humanas cosas que se quebran, que si no se saben o se respetan pactos como esos, micros- cópicos, no germina amor ni nada bueno sale de eso, tan minús- culo impreciso de- licado ajuste.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
NUMA MANHÃ DE NEBLINA
I
Inverno posto de gasolina velhos que perderam o caminho penetram a neblina-açafrão improvável pessoas apertam os braços junto ao corpo abaixam as cabeças penetram a densa neblina para o trabalho.
II
Pequena fornalha de ferro fundido à porta do restaurante; cinco pombas na guia bicando os grãos de gergelim num pão manchado de verde mofo; chego em casa e o perfume do café matinal me recebe no ar.
|
|
EN UNA MAÑANA DE NIEBLA
I
Invierno bomba de bencina viejos que andan perdidos penetran la niebla-azafrán improbable personas con los brazos apretados junto al cuerpo bajan la cabeza penetran la densa neblina camino al trabajo.
II
Pequeño horno de fierro fundido en la entrada del restaurante; cinco palomas en la vereda picando granos de sésamo en un pan manchado de moho verde; llego a casa y el perfume del café matinal me recibe en el aire.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
:Pequenos, pequenos olhos de obsidiana atravessando o pátio incrustados no rosto, frio de junho, silêncio mineral; folhas cinzentas quietas são espelhos.Noite de pedra e branco titânio, o céu é um xale negro português,lídimos fios de prata, seus braços cruzados : |
|
:Pequeños, pequeños ojos de obsidiana atravesando el patio incrustados en el rostro, frío de junio, silencio mineral; hojas cenicientas quietas son espejos.Noche de piedra y de blanco titanio, el cielo es un chal negro portugués, auténticos hilos de plata, sus brazos cruzados : |
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
RESPONDA RÁPIDO
Me perguntaram por fim se estou bemestou bem?
Há nove maneiras honestas de responder a isso sem ser compreendido
estou bem
|
|
CONTESTA RÁPIDO
Me preguntaron por fin si estoy bien¿estoy bien?
Hay nueve maneras honestas de contestar a eso sin que te comprendan
estoy bien
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
QUEBRA-CABEÇA para Isabela e Ricardo
Há crianças, elas exigem que você se comporte e entenda a história, que evidentemente tem um sentido.
Não é uma questão de disciplina, mas de imaginação: basta compreender as coordenadas de onde não há dúvidas:
“Todas as perguntas têm resposta se você sabe perguntar direito”, dizem elas, “e quem responde?”, você pergunta.
“Tá vendo? já perguntou errado.”
|
|
ROMPECABEZAS para Isabela y Ricardo
Hay niños, exigen que uno se comporte y entienda la historia, que tiene obviamente un sentido.
No es una cuestión de disciplina, sino de imaginación: basta comprender las coordenadas de dónde no hay dudas:
“todas las preguntas tienen respuesta si uno sabe preguntar bien”, dicen ellos, “¿Y quien contesta?”, pregunta uno.
“¿Viste? Ya preguntaste mal.”
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
OSTRA
O mar prossegue, nenhum brilho aflora, não estremece a brusca casca que há por fora; nenhum vegetativo verde cresce sobre a crosta mas se enclausura sob a muda força que suga tudo para o centro sem sequer o sonho de uma pérola: só ostra.
|
|
OSTRA
El mar prosigue, ningún brillo aflora, no se estremece la brusca cáscara de afuera ningún vegetal verde crece en la costra pero se enclaustra bajo la muda fuerza que lo succiona todo para el centro sin ni siquiera el sueño de una perla: sólo ostra.
|