Conocí al autor de estos poemas en el café de la Librería Cultura en São Paulo. Yo conversaba con alguien más sobre Ezra Pound y él nos interrumpió para averiguar quiénes se interesaban por tan caro autor. Hemos terminado intercambiando libros, pareceres, traducciones y amistades por la pantalla a la que las relaciones se reducen cuando no se comparte un espacio geográfico. Dirceu Villa (1975-) ha publicado MCMXCVIII (1998), Descort (2003) e Icterofagia (2008), libro del que provienen los poemas que traduje, en un bus de New Orleans a Saint Louis (de paso por un paisaje que a ratos rimaba y a ratos contrastaba con el de sus textos). Además de poeta, es profesor de literatura, traductor, ensayista y prolífico “blogueur” (http://odemonioamarelo.blogspot.com/).
Sus textos son sumamente variados: la selección que hice siguiendo mis preferencias (y la posibilidad de traducir decentemente sin un diccionario a mano) refleja sólo algunos aspectos de su poesía: el gusto por el epígrafe ingenioso, la cuidadosa articulación de los sonidos calculados al milímetro, el oído agudo para la palabra hablada y la proyección de imágenes exactas que, a la manera de Pound, condensan un estado de ánimo o una idea mejor que una descripción directa. Hay toda una otra zona de su último libro en la que no me adentro: más barroca, hermética, teatral y experimental, más fragmentaria. Mis versiones no pretenden más mérito que el de ser una pálida réplica que le permita a quienes no comprenden portugués asomarse a los originales y disfrutarlos gracias a esa guía. Por lo mismo, en la mayoría de los casos son bastante literales, y cuando hay en el original un juego de palabras que no es posible calcar en castellano, lo dejo caer con la esperanza de que los lectores lo recogerán en el original.
| OURO PRETO 
 não é outra cidade | OURO PRETO 
 No es otra ciudad | 
|  | 
|  |  |  |  |  | 
| COISAS QUE SE QUEBRAM 
 mecanismo de relógio: | COSAS QUE SE QUEBRAN 
 mecanismo de reloj: | 
|  | 
|  |  |  |  |  | 
| NUMA MANHÃ DE NEBLINA 
 I Inverno II Pequena  | EN UNA MAÑANA DE NIEBLA 
 I Invierno II Pequeño | 
|  | 
|  |  |  |  |  | 
| :Pequenos, pequenos olhos de obsidiana atravessando o pátio incrustados no rosto, frio de junho, silêncio mineral; folhas cinzentas quietas são espelhos.Noite de pedra e branco titânio, o céu é um xale negro português,lídimos fios de prata, seus braços cruzados : | :Pequeños, pequeños ojos de obsidiana atravesando el patio incrustados en el rostro, frío de junio, silencio mineral; hojas cenicientas quietas son espejos.Noche de piedra y de blanco titanio, el cielo es un chal negro portugués, auténticos hilos de plata, sus brazos cruzados : | 
|  | 
|  |  |  |  |  | 
| RESPONDA RÁPIDO 
 Me perguntaram Há nove maneiras honestas estou bem | CONTESTA RÁPIDO 
 Me preguntaron Hay nueve maneras honestas estoy bien | 
|  | 
|  |  |  |  |  | 
| QUEBRA-CABEÇA para Isabela e Ricardo 
 Há crianças, Não é uma questão de disciplina, “Todas as perguntas têm resposta “Tá vendo? | ROMPECABEZAS para Isabela y Ricardo 
 Hay niños, No es una cuestión de disciplina, “todas las preguntas tienen respuesta “¿Viste? | 
|  | 
|  |  |  |  |  | 
| OSTRA 
  O mar prossegue, nenhum brilho aflora, | OSTRA 
 El mar prosigue, ningún brillo aflora, | 
 
	     
								    				 
								    				 
								    				