Melcion Mateu nació en Barcelona en 1971, de padres mallorquines. Se licenció en literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona y luego obtuvo un Master en literatura comparada en la Universidad de Cornell. Actualmente estudia un doctorado en el departamento de Español y Portugués de la Universidad de Nueva York, donde imparte clases de catalán. Ha publicado Vida evident (1988, Premio Octavio Paz), Ningú, petit (2002, un homenaje a Little Nemo, el comic clásico de Winsor McCay) y Jardí amb cangurs (2005). Su poesía se caracteriza por un alto rigor constructivo aliado a una soltura y fluidez notables, ya sea en las variantes sobre la forma soneto de su primer libro, en los dísticos rimados de metro variable del segundo o en los curiosos jardines por los que pasea el más reciente. Verso contenido incluso en sus desbordamientos a formas más amplias, voz que se modula en intervalos y silencios bien medidos pero al mismo tiempo vertiginosamente indeterminados como la trayectoria de las partículas en la física reciente que inspira algunos de los textos de Jardí. Las traducciones son del propio autor.
6
En anar a tancar la finestra, la sorprenc amb la clara intenció de La veïna del davant La veïna del davant La veïna del davant La veïna del davant |
De Vida evident6
Al ir a cerrar la ventana, la sorprendo con la clara La vecina de delante La vecina de delante La vecina de delante La vecina de delante |
|
12Un cop l’he vista creuar el carrer, em penso — (com pensen molts) que fa un gest amb la intenció de saludar-me.És un fet casual: de sobte, un día, quan l’octubre s’asseu a les terrasses, hi ha una noia que baixa del tramvia i, des de lluny, seguim les seves passes.Llarga, prima, i amb certa miopia, tan prest es perd com surt d’entre les masses. Té un aire d’alegria i melangia que va fent tremolar totes les tasses.
La bellesa, quan fuig, també s’atura. el seu vestit pastel, els llavis rosa, |
12Una vez la he visto cruzando la calle, creo (como — creen muchos) que hace un gesto con la intención de saludarme.Es un hecho casual: de repente, un día, el octubre se sienta en las terrazas, una chica se baja del tranvía y, desde lejos, seguimos sus pasos.Larga, delgada y con cierta miopía, tanto se pierde como sale de entre las masas. Tiene un aire de alegría y de melancolía que va haciendo temblar todas las tazas.
La belleza, cuando huye, se detiene también. su vestido pastel, los labios rosa, |
|
15No sé què fer: l’horabaixa, la meva agenda és — buida, i només ella podria donar-me alguna idea.Ara que el dia fuig i passen les gavines i pels carrers se sent olor de socarrim, i l’aire encara és net, i es corren les cortines, i l’últim raig de sol es va allargant molt prim,ara que ja han plegat comerços i oficines, que es van buidant els parcs tots coberts de plugim, ara que jo no ho sé i tu potser ho esbrines, que no s’ha fet molt tard i que tot just vivim,
encara som a temps per al darrer tramvia, però fent del present algun futur record. |
15No sé qué hacer: mi agenda está vacía al atardecer — y sólo ella podría darme alguna idea.Ahora que huye el día y pasan las gaviotas y en las calles se huele olor a socarrina, y está aún limpio el aire y se corren las — cortinas, y, delgado, se alarga el último rayo de sol,ahora que han cerrado comercios y oficinas, que se van vaciando los parques todos — cubiertos de llovizna, ahora que no sé y tú quizá adivinas, que no se ha hecho muy tarde y que — empezamos a vivir,
estamos todavía a tiempo para el último haciendo del presente un futuro recuerdo. |
|
NINGÚ, PETITNingú, petit, no s’ha d’endur per l’aire tot el que — tens: per sort no som a Kansas, en una granja enmig de la prada, passant-hi les — vacances, perquè ens sorprengui algun cicló. El vent colpeja un porticó.Ningú no et llença sorra a les pestanyes, ni et clava els cabells amb estaques. Els ulls plens — de lleganyes, els aniràs obrint a poc a poc, veuràs com era fràgil — la foscor, la porta oberta, el llum del rebedor.No tot és com pensaves. Al matí, les cortines semblen blaves, i els objectes es veuen imprecisos a l’habitació. On són els submarins? Ja no veus les balenes, ni — l’arpó;
l’illa deserta i l’olla dels caníbals tal com confirma un clàxon, però tenen la bellesa Perquè, de fet, és lícit dubtar d’aquestes coses. i voldries llevar-te, però et sembla difícil). que t’ha portat de forma previsible Com vols dormir tanquil, si té una pota coixa A quin país te’n vas? Als dels malsons a mitges? cau rodolant i creix. Has aterrat damunt la lluna la consciència de les imatges formen part de nosaltres i del nostre trajecte; entre dos estats certs i necessaris, té el poder de negar l’evidència |
De Ningú, petitNADIE, PEQUEÑONadie, pequeño, se tiene que llevar por los — aires todo lo que tienes: por suerte no — estamos en Kansas, en una granja en medio del prado, pasando las — vacaciones, para que nos sorprenda algún ciclón. El viento golpea un postigo.Nadie te tira arena en las pestañas, ni te clava los cabellos con estacas. Los ojos — llenos de legañas, los irás abriendo poco a poco, verás como era — frágil la oscuridad, la puerta abierta, la luz del recibidor.
No todo es como pensabas. la isla desierta y la olla de los caníbales tal como confirma un claxon, pero tienen la Porque, de hecho, es lícito dudar de estas y querrías levantarte, pero te parece difícil). que te ha llevado de forma previsible ¿Cómo quieres dormir tranquilo, si tiene una ¿A qué país te vas? ¿Al de las pesadillas cae rodando y crece. Has aterrizado sobre la la consciencia de las imágenes forman parte de nosotros y de nuestro entre dos estados ciertos y necesarios, tiene el poder de negar la evidencia |
|
PARADALes parades de bus són una noia amb un impermeable groc; les parades de bus són la senyora que mira els números i que s’asseu, per després mirar el rellotge amb calma; les parades de bus són algú que estossega; són les motos que passen per davant —LA VANGUARDIA, Renault, les baldrigues i els manatins—; són, finalment, l’autobús que s’hi atura i les esborra. |
De Jardí amb cangursPARADALas paradas de bus son una chica con un impermeable amarillo; las paradas de bus son la señora que mira los números y que se sienta, para después mirar el reloj con calma; las paradas de bus son alguien que tose; son las motos que pasan por delante —LA VANGUARDIA, Renault, las fardelas y los manatíes—; son, finalmente, el autobús que se para y que las borra. |
|
VENTADA
Unes mirades són com algues, |
VENDAVAL
Unas miradas son como algas, |
|
AUTOBIOGRAFIA
Sóc una font: rajo contínuament i no m’esgoto. Sóc el guarda nocturn o el braç del parabrisa, Quan miro el sol ponent sóc semblant a l’esfinx. |
AUTOBIOGRAFÍA
Soy una fuente: mano continuamente sin Soy el guarda nocturno o el brazo del Al mirar el sol poniente me parezco a la |
|
HEURA
Hi ha l’heura que creix a dins nostre |
HIEDRA
Hay la hiedra que crece en nosotros |
Kairii
2 septiembre, 2011 @ 18:54
This does look promising. I\’ll keep comnig back for more.