Walter Benjamin definió el spleen (tedio, aburrimiento, hastío), el temple más característico de la sociedad moderna y capitalista, como un “sentimiento de catástrofe en permanencia”, resultante de la inevitable obsolescencia a la que está condenada cualquier novedad que, en dicha sociedad, no entrañe también su genuina superación: “El aburrimiento – dirá por ello certeramente Guy Debord- es anti-revolucionario”. De ese temple, la obra de Baudelaire constituye, tal vez, su más fina fenomenología y, dado su carácter jabonoso en lo que a posibilidades expresivas se refiere, también, quizás, su mejor alegorista. Una antología de las versiones de algunos de sus mejores seguidores está aún pendiente: el spleen es también el temple de la poesía moderna.
Charles Baudelaire
Spleen Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle |
Spleen Cuando cubierto y grave el cielo pesa como losa |
|
T.S. Eliot
SPLEEN Sunday: this satisfied procession |
SPLEEN Domingo: esta satisfecha procesión |
|
Giseppe Ungarett
iNOIA Anche questa notte passerà |
ABURRIMIENTO También esta noche pasará |
|
Theodore Roethke
DOLOR I have known the inexorable sadness of pencils, |
DOLOR He conocido la inexorable tristeza de los lápices, |
|