La existencia de un mamotreto biográfico escrito sobre Philip Larkin (1922-1985) no significa necesariamente que su vida haya sido interesante. Esta idea suele repetirse en las presentaciones sobre el poeta inglés y es bueno recordar aquí esto y lo otro. Habría que preguntarse hasta qué punto nos importan las vidas ajenas y hasta qué punto nos importa la poesía en general. Su poesía nos importa y por eso la hemos traducido, demorándonos sin duda demasiado: han sido largas conversaciones -largas argumentaciones- sobre el uso de una determinada expresión, el significado de un verbo, la inconveniencia de cierto adjetivo. Larkin nació en Coventry, estudió en Oxford, publicó pocos libros de poesía, un par de novelas, ensayos y artículos, escribió sobre jazz en un diario y una de sus últimas ocupaciones consistió en tomarse un vaso de ginebra en la mañana. Cuando lo reprendían por esta poco saludable costumbre contestaba que todo hombre debía tener un motivo por el cual levantarse de la cama. Fue bibliotecario en la Universidad de Hull, no sé casó y al parecer la felicidad no fue un asunto relevante para él. Lamentó que su juventud no haya coincidido con la alegre propagación de los anticonceptivos. Su poesía es realista (hemos de suponer que la realidad es aquella cosa opaca que nos rodea) y desengañada (lo que viene a ser lo mismo). Por estas propiedades estéticas le preguntaron -como si fuesen algo intrínsecamente cuestionable-, y él preguntó de vuelta si acaso los poetas se dedicaban los fines de semana a cazar dragones. Su poesía trabaja (es una metáfora) la fría belleza de la descripción minuciosa y es formalista. Sus rimas están vivas. Corregía mucho; no figuran en sus libros lo que un crítico llamaría poemas perdidos . ¿Amaba Larkin a la humanidad? No mucho. Con la Dama de Hierro mantuvo una afinidad política; eso ha generado polémica. Es probable que no haya sido un buen hombre; hemos de creer que su misión en este mundo no era ésa. Philip Larkin usaba anteojos de marco grueso, lo que dice mucho de cualquier persona. Una frase pomposa para terminar: su poesía se leerá mientras exista la lengua inglesa.
Las siguientes traducciones, con una versión algo más extensa de la introducción precedente, aparecieron en la revista Pensar & poetizar n ° 4.
THE NORTH SHIPXV
IThe bottle is drunk out by one; And I am sick for want of sleep; |
EL BARCO DEL NORTEXVI
A la una la botella está vacía; Y me muero de ganas por dormir; |
|
XIX (the ugly sister)I will climb thirty steps to my room, lie in my bed; let the music, the violin, cornet and drum drowse from my head.
Since I was not bewitched in adolescence |
XIX (la hermana fea)Subiré los treinta peldaños hasta mi pieza y me acostaré en mi cama; dejaré que la música, el violín, la trompeta y el tambor lentamente duerman mi cabeza.
Ya que en la juventud no fui embrujada |
|
XXIVLove, we must part now: do not let it be calamitous and bitter. In the past there has been too much moonlight and self-pity: let us have done with it: for now at last never has sun more boldly paced the sky, never were hearts more eager to be free, to kick down worlds, lash forest; you and I no longer hold them; we are husks, that see the grain going forward to a different use.
There is regret. Always, there is regret. |
XXIVAmor, debemos separarnos: que no sea terrible ni amargo. En el pasado hubo demasiada luna y autocompasión: dejemos que esto termine así: nunca antes el sol atravesó el cielo de manera más intrépida, nunca antes los corazones tuvieron más ganas de ser libres, de acabar con mundos y devastar bosques; tú y yo ya no los llevamos; somos cáscaras que miran cómo el grano se emplea para un uso diferente.
Hay arrepentimiento, siempre hay arrepentimiento. |
|
THE TREESThe trees are coming into leaf like something almost being said; the recent buds relax and spread, their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again Yet still the unresting castles thresh |
LOS ARBOLESLos árboles comienzan a dar sus hojas como algo que apenas ha sido dicho; los últimos brotes descansan y se abren, su verdor es una especie de tormento.
¿Acaso vuelven a nacer mientras nosotros Aún sigue la trilla de los castillos derruidos |
|
HIGH WINDOWSWhen I see a couple of kids and guess he’s fucking her and she’s taking pills or wearing a diaphragm, I know this is paradise
everyone old has dreamed of all their lives- to happiness, endlessly. I wonder if about hell and that, or having to hide rather than words comes the thought of high windows: |
VENTANAS ALTASCuando veo a una pareja de jóvenes y adivino que él se la tira y que ella usa un dispositivo o toma pastillas, sé que ése es el paraíso
que todo viejo ha soñado a lo largo de su vida. hacia la felicidad. Dudo que si alguien por el infierno y todo eso, o la necesidad de ocultar llega el pensamiento de las ventanas altas: |
|
MONEYQuarterly, is it, money reproaches me: Why do you let me lie here wastefully? I aM all you never had of goods and sex. You could get them still by writing a few cheques. So I look at others, what they do with theirs: they certainly don’t keep it upstairs. By now they’ve a second house and car and wife: clearly money has something to do with life -in fact, they’ve a lot in common, if you enquire: you can’t put off being young until you retire, and however you bank your screw, the money you save won’t in the end buy you more than a shave. I listen to money singing. It’s like looking down from long French windows at a provincial town, the slums, the canal, the churches, ornate and mad in the evening sun. It is intensely sad. |
DINEROEs así: periódicamente el dinero me reprocha por qué lo dejo aquí sin utilizar. Soy lo que nunca tuviste, el sexo y las cosas buenas. Tú puedes conseguirlas firmando unos cuantos cheques.
Entonces miro qué hacen los demás con el suyo: -en efecto, tienen mucho que ver si lo averiguas: Escucho el canto del dinero. Es como mirar |
|
PLACES, LOVED ONESNo, I have never found The place where I could say This is my proper ground, Here I shall stay; Nor met that special one Who has an instant claim On everything I own Down to my name;
To find such seems to prove Yet, having missed them, you’re |
LOS LUGARES, LOS AMADOSNo, nunca he encontrado un lugar del que pudiera decir Esta tierra es mía, Aquí debería quedarme; Tampoco he conocido a ese alguien especial Que me exigiera al tiro Todo lo que es mío Hasta mi nombre;
Encontrar algo así parece probar Con todo, incluso perdiéndolas |
|
WANTSBeyond all this, the wish to be alone: However the sky grows dark with invitation-cards However we follow the printed directions of sex However the family is photographed under the flagstaff – Beyond all this, the wish to be alone.
Beneath it all, desire of oblivion runs: |
NECESIDADESMás allá de todo esto, está el deseo de estar solo: Aunque el cielo se cubra de invitaciones Aunque sigamos las explícitas instrucciones del sexo Aunque la familia se fotografíe al pie de la bandera – Más allá de todo esto, está el deseo de estar solo.
En el fondo de todo, fluye el deseo de olvidar: |
|
DAYSWhat are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days?
Ah, solving that question |
DIAS¿Para qué son los días? Los días son donde vivimos. Vienen, nos despiertan Una y otra vez Son para que estemos felices en ellos: ¿Dónde podríamos vivir sino en los días?
Ah, contestar esa pregunta |
|
DECEPTIONS«Of course I was drugged, and so heavily I did not regain consciousness until the next morning. I was horrified to discover that I had been ruined, and for some days I was inconsolable, and cried like a child to be killed or sent back to my aunt» – Mayhew, London Labour and the London Poor.
Even so distant, I can taste the grief, Slums, years, have buried you. I would not dare |
DECEPCIONES“Por supuesto que estaba drogada, como sería que no recuperé el conocimiento sino hasta el otro día. Me aterraba la idea de descubrir que estaba arruinada y por algunos días nada podía consolarme; y lloraba como una niñita pidiendo que me mataran o me enviaran de vuelta con mi tía”. Mayhew, London labour and the London poor.
Aun a la distancia puedo sentir el dolor Los suburbios, los años, finalmente han terminado por hundirte. |
|
COMINGOn longer evenings, Light, chill and yellow, Bathes the serene Foreheads of houses. A thrush sings, Laurel-surrounded In the deep bare garden, Its fresh-peeled voice Astonishing the brickwork. It will be spring soon, It will be spring soon – And I, whose childhood Is a forgotten boredom, Feel like a child Who comes on a scene Of adult reconciling, And can understand nothing But the unusual laughter, And starts to be happy. |
LLEGANDOEn las tardes más largas La luz, fría y amarilla, Baña los serenos Frontis de las casas. Un zorzal canta Alrededor de un laurel En el jardín completamente abandonado, Su voz fresca y clara Toma las paredes por sorpresa. Pronto llegará la primavera. Pronto llegará la primavera, Y yo, para quien la infancia Es un olvidado aburrimiento, Me siento como un niño Que llega a una escena De adultos reconciliándose, Y no puede entender nada Como no sea la inusual sonrisa Y comienza a ser feliz. |
|
ANNUS MIRABILISSexual intercourse began In nineteen sixty-three (which was rather late for me) – Between the end of the Chatterley ban And the Beatles’ first LP.
Up to then there’d only been Then all at once the quarrel sank: So life was never better than |
ANNUS MIRABILISEl intercambio sexual comenzó en mil novecientos sesenta y tres (un poco tarde para mí) cuando le levantaron la censura al Chatterley y los Beatles grabaron su primer Long Play.
Hasta entonces sólo había existido, Entonces paró de golpe la pelea: Así que la vida nunca fue mejor |
|
XXVMorning has spread again Through every street, And we are strange again; For should we meet How can I tell you that Last night you came Unbidden, in a dream? And how forget That we had worn down love good-humouredly, Talking in fits and starts As friends, as they will be Who have let passion die within their hearts. Now, watching the red east expand, I wonder love can have already set In dreams, when we’ve not met More times that I can number on one hand. |
XXVAmanece otra vez en las calles, Y de nuevo somos dos desconocidos; De volver a encontrarnos ¿cómo podré decirte que la última noche viniste, de sorpresa, como en un sueño? Y cómo olvidar que gastamos el amor de buena gana, hablando sin parar como los amigos, como sólo llegarán a serlo quienes hayan dejado morir la pasión en sus corazones. Ahora, mientras contemplo el crepúsculo me pregunto cómo pudo el amor venir a ponerse en sueños, si las veces que nos vimos puedo contarlas con los dedos de una mano. |
Raúl Silanes
11 julio, 2011 @ 18:07
Seguramente a Larkin no le hubiese gustado que utilizáramos la palabra «disfrutar» para hablar de su poesía, pero es un placer que agradezco también al autor de esta página.
Unomas
13 enero, 2013 @ 20:03
O sea que si hubiera votado a Obama, un tipo que ha hecho tres guerras infames, Larkin seria un buen hombre? Y no digamos si hubiera apostado por un genocida ultracriminal como el socialista Fidel Castro, entonces Larkin seria un santo para los canallas fascistas de izquierdas…Juzguen a la gente por sus poemas y dejense de casposas soflamas politicas
Fertnando
16 septiembre, 2014 @ 8:14
Como todos los poetas Larkin vivía en un mundo en el que no hace falta votar a Obama ni a dios,un mundo especial en el que todo es bueno y bello. Atentamente FOU
Martín Mena
4 agosto, 2015 @ 9:41
aunque el Odio podrido de la gente de derechas cerca siempre de lo ultra me produce tristeza (por ellos por esa gente) los poetas mejores que he leído Ezra Pound y otros siempre me han dicho algo a pesar de su podrida ética o falta de ella.
carmen garcía vilar
26 septiembre, 2016 @ 14:07
Hay poesía buena, llena de palabras exactas.
Muy, pero muy por debajo de ellas está la política.
a. j. j.
23 marzo, 2018 @ 15:09
«canallas fascistas de izquierdas juzguen a la gente por sus poemas y déjense de casposas peroratas políticas, especialmente las que se pronuncian con ánimo de enardecer» … (?)
Francisco Enrique León
21 diciembre, 2019 @ 10:51
Desearía el nombre del traductor, pienso hacer citas total o parcial de estos poemas de Larkin y me sabría mal poner traductor desconocido.