À COÏMBRE
à J.
Je suis à Coïmbre autant dire au Portugal Les Français achètent des poupées en costume [régional Moi j’ai acheté du savon à la « Droguerie astrale » Car j’ai bien l’intention de me laver les mains De mon pays comme de tous les autres y compris le [tien,
Ce qu’il y a de plus curieux dans ce coin Est une sorte d’édifice qui n’est guère un jardin Et qui pourtant se nomme le jardin de la Manche,
Il a l’air d’un alambic à quatre becs Ses quatre cornues sont quatre petits pavillons Qui pourraient avoir servi à des sublimations,
Les tristes dans la nuit s’y font chevaliers de la [manchette Au bruit d’une fontaine avare en gouttelettes Qui n’a rien de commun avec la Source de Jouvence Chacun le sait par doctrine ou par expérience, Tout cela est d’un ennui assez tuant pour me plaire Un soir au moins Et quelque instant me soustraire aux pensées.
(Coïmbre, 18 août 1960)
|
EN COIMBRA
a J.
Estoy en Coimbra o sea en Portugal Los franceses se compran muñecas con traje regional Yo en cambio compré jabón en la “Droguerie Astrale” Ya que tengo la firme intención de lavarme las manos De mi país y del resto incluido el tuyo
Lo más curioso en este sucucho Es una especie de edificio que nada tiene de jardín Y que no obstante se llama el jardín de la Mancha
Tiene pinta de alambique de cuatro trompas Sus cuatro retortas son cuatro mini pabellones Que podrían haber servido para sublimaciones,
Ahí de noche los tristes se vuelven medios [maripositas Al ruido de una fuente tacaña de gotitas Lo que no tiene nada que ver con la Fuente de la [Juventud Cada uno lo sabe o por doctrina o experiencia, Todo eso es de un hastío lo bastante agobiante como [para gustarme Un atardecer al menos Y sustraerme algún instante de los pensamientos.
(Coimbra, 18 de agosto de 1960)
|
LULU
L’impudique Lulu, Frotte une ultime allumette, Au mur de la chambre à gaz,
Aimez Lulu qui sut, Offrir à son dernier instant, Le luxe d’une flamme, Petite et personnelle,
Défiant le feu du crématoire,
Aimez Lulu , Lulu, Qui se moqua de tout, De l’amour et des hommes, D’elle-même et du reste, Et mourut à seize ans, Lumineusement,
Aimez louez souvent, Le geste saugrenu, Qui fait honneur à toutes,
Sachez l’instant de phosphore, Où le temps fut mis en gloire.
(Praia da Rocha, 5 septembre 1960)
|
LULÚ
La impúdica Lulú Frota el último fósforo En el muro de la cámara de gas,
Amen a Lulú que supo Ofrecer a su último instante El lujo de una llama Chica y personal
Desafiando al fuego del crematorio
Amen a Lulú Lulú Que se burló de todo Del amor y de los hombres De ella misma y del resto Y murió a los dieciséis Luminosamente
Amen con frecuencia elogien El gesto deschavetado Que le hace honor a todas
Ojo con el instante fosforescente en que el tiempo fue glorificado.
(Praia da Rocha, 5 de septiembre de 1960)
|
|
LE TRANSISTOR
Nid d’abeilles au bout de la branche Un transistor balance au bras droit d’un idiot L’autre bras qui ne porte rien Marque le pas rasibus de la cuisse Doctement militairement La voix du grand idiot qui gouverne l’état
Fait un bruit de bourdon au fond des alvéoles,
Il est formi ce petit poste Dit la femelle de l’idiot Amoureuse des inventions,
Fière de la ponctualité de ses ovaires Elle ignore qu’aux fins de la reproduction Son mécanisme est artisanal Et que l’on attend des reines d’idiots Qui seront de considérables ventres blancs Logés dans des cellules en forme de ventre,
Cent mille idiots à la minute Mieux même En élevant la fréquence copulative, A l’imitation du ventre originel Prononcera le grand idiot Dans un joli mouvement d’ailes Un peu loïe fuller à la télé,
Puis le bonheur voudra que sa langue s’englue Dans le miel infini de l’idiotie finale.
(Ifach, 1961)
|
EL TRANSISTOR
Nido de abejas en el extremo de la rama Un transistor se balancea del brazo derecho de [un idiota El otro brazo que no lleva nada Marca el paso a ras del muslo Docta militarmente La voz del gran idiota que gobierna el estado Hace un ruido de abejorro al fondo de los [alveólos
Está impeque[1] el aparatito Dice la hembra del idiota Enamorada de los inventos
Orgullosa de la puntualidad de sus ovarios Ignora que para los fines de la reproducción Su mecanismo es artesanal Y que se espera de las reinas de idiotas Que serán considerables guatas blancas Alojadas en celdas con forma de guata,
Cien mil idiotas por minuto Más aún Elevando la frecuencia copulativa, A imagen del vientre original Pronunciará el gran idiota En un lindo movimiento de alas A la loïe fuller[2] en la tele
Luego la dicha querrá que su lengua se pegue En la miel infinita de la idiotez final
(Ifach, 1961)
[1] « Formi » es abreviación de « formidable », expresión corriente.
[2] Bailarina de fines de siglo XIX, conocida por un baile que imitaba a una mariposa. Se puede ver en un video filmado por los hermanos Lumière en :
http://www.youtube.com/watch?v=fIrnFrDXjlk&feature=related
|
|