Presentamos a continuación la traducción al castellano de «A=A: Conceptualismo como traducción», de Vanessa Place, junto al original y una «versión» al castellano del poema «Via» de Caroline Bergvall. El texto de Vanessa Place fue enviado por la autora para el microcoloquio «Entrelugar y Traducción«, (ver ProGramaColoquio) que tendrá lugar en la UMCE, U. de Chile y USACH, entre el lunes 5 y el jueves 8 de agosto. (N. del E.)
Se ha dicho de Vanessa Place que es “la poeta más espeluznante del planeta”, se ha dicho que escribe “poesía terminal”, como también se ha dicho que su trabajo constituye “la literatura más compleja, más desafiante y más controversial que se está haciendo hoy en día”. Al presentarse para la Bienal 2012 del Whitney Museum of American Art, la siguiente nota de advertencia se encontraba bajo su nombre en el afiche: “Esta presentación incluye material relacionado con violencia sexual. No está recomendado para visitantes menores de 18 años”. Se ha dicho incluso que “Vanessa Place killed poetry”, pero… ¿quién es realmente Vanessa Place?
Nacida en Mayo de 1968 y criada en el seno del ejército norteamericano, Vanessa Place es poeta, ensayista, narradora y crítica de arte. Es además abogada, especializada en defensa pública de delitos sexuales. Considerada como una de las figuras líderes de la Poesía Conceptual, su trabajo se encuentra actualmente disponible en inglés, francés, danés, alemán y próximamente en español. Dentro de sus publicaciones se encuentran, entre otros: Dies: A sentence (2006), novela en verso de una sola oración de 50.000 palabras; Statements of Facts (2010), en el cual reutiliza documentos legales de la defensa en procesos judiciales, palabra por palabra; y Boycott (2013), donde interviene quince textos feministas icónicos, reemplazando todas las referencias a mujeres por sus equivalentes masculinos.
Junto a Robert Fitterman, es coautora de Notes on Conceptualisms (2009), erigido como el primer marco crítico para la comprensión de la escritura conceptual como movimiento literario emergente de principios del siglo XXI.
Vanessa Place también es la codirectora de la editorial Les Figues Press y la Directora Ejecutiva (CEO, por sus siglas en inglés) de VanessaPlace Inc., una corporación transnacional cuya única misión es diseñar y fabricar objetos para satisfacer las necesidades poéticas del corazón humano, la cara y la forma.
***
Caroline Bergvall creció en Suiza, Noruega y Francia, con estadías prolongadas en los Estados Unidos y el Reino Unido. Estudió en la Université de la Sorbonne Nouvelle en París, obtuvo un Magíster en Filosofía de la Universidad de Warwick, Bretaña y un doctorado del Dartington College of Arts. Sus colecciones de poesía y textos híbridos incluyen Strange Passage: A Choral Poem (Equipage, 1993), Éclat: sites 1-10 (1996), Jets-Poupée (1999), Goan Atom (2001), Fig (2005), y Meddle English (Nightboat, 2010), entre otros. Los trabajos de Bergvall destacan por su combinación de textos literarios, visuales y performáticos dentro del mismo proyecto. Su trabajo artístico y en performance ha sido presentado internacionalmente en el MoMA (NYC), Tate Modern (Londres), el Museo de Arte Contemporáneo (Amberes), MCA (Denver), MACBA (Barcelona), Fundación Tapies (Barcelona), Godsbanen (Arhus), Arnolfini Gallery (Londres), The Serpentine Gallery (Londres), entre otros.
Su poema «VIA», incluido en el libro Fig, es un proyecto de traducción, pero también uno de copia. Es un proyecto de transcripción y al igual que su original, es también un viaje. Desde la primera traducción hecha al inglés en 1805, existen en la actualidad cerca de 200 traducciones de La Divina Comedia de Dante a la lengua de Shakespeare. Todas hechas en menos de 200 años, lo que denota, según indica Caroline Bergvall en su introducción al poema, una suerte de industria cultural alrededor de la traducción de esta obra. Ante esta actividad imparable, la poeta decide cotejar las primeras líneas de las traducciones de Inferno, tal como se encuentran archivadas en la Biblioteca Británica. Mediante esta simple tarea, la copia exacta de cada terceto según aparece en cada versión publicada, y a través de las menudencias de la escritura, de la copia y del ensombrecimiento de la sonoridad del texto medieval hecha por los traductores, poco a poco se favorece una extraña intimidad y una distancia. La poeta, al repetir cada gesto de traducción, al añadir su propia voz a este coro y al tratar de entender la traducción en su serialidad errática, ingiere, absorbe el material de manera de llegar a un entendimiento de él, a través de la compenetración, transformando sucesivamente el gesto de copiar en escritura y posiblemente la escritura en habitar, en ser el poema.
La traducción al español de VIA, que se presenta a continuación, no es realmente una traducción en el sentido estricto, porque en su proceso, al igual que en el original, nada se traduce realmente. El gesto de copia, de transcripción, se traslada en esta ocasión, a otra lengua, a otro medio y hace uso de otras versiones, de otras sonoridades, para tratar de lograr un efecto equivalente. Si bien el experimento al español, no busca necesariamente la transmutación lograda en la versión de Bergvall, sí se empeña en responder la pregunta de si acaso es posible traducir una idea o un concepto desafiando las nociones tradicionales de fidelidad. (N. del T.)
Vanessa Place – Conceptualismo como traducción (tr. Carlos Román Soto)
Caroline Bergvall – Via (Tr. Carlos Soto Román)
Caroline Bergvall – Via (versión original)
Caroline Bergvall – Via (audio)