Miquel Cardell (Llucmajor, Mallorca, 1958) ejerce como periodista en Radio Nacional de España en su isla natal. Ha publicado seis poemarios. Los tres primeros, Elegia de Grumers (1978), Magazine (1983), e Instamàtic (1990) vieron la luz en ediciones alternativas. Les siguen Material de Calendari (El Turó, 1993), Tebeo ( Moll, 1992) y Sota la volta de ferro ( Moll, 2000), además de poemas sueltos en revistas, plaquettes, antologías y el CD Tres suites i escaig ( Unió Músics, 1999). La poesía de Cardell se caracteriza por un lenguaje robusto donde lo coloquial se une a lo libresco, y por una mezcla de las tradiciones medievales catalana, provenzal y francesa con actitudes experimentales y lo vulgar cotidiano. Su trayectoria es una de las más sólidas y más personales de su generación, y anuncia algunos de los hallazgos de la poesía más reciente. Las traducciones que siguen fueron realizadas por él mismo.
Ponç Pons (Menorca, 1956) es Licenciado en Filología Hispánica y ha ejercido durante años como Catedrático de Literatura Catalana. Buen conocedor, y a veces traductor, de la literatura portuguesa, francesa e italiana, es autor de una extensa obra en verso y prosa. Destacan, entre otros poemarios, Estigma (1995), El salobre (1996), y el reciente Nura (2006), además de su inclasificable dietario Dillatari (2005).Una parte importante de su producción en verso se recoge en la antología bilingüe (español /catalán) Llamas escritas (Madrid: Calambur, 2005), en traducción de Jesús Villalta (traductor también de la selección que sigue). En la poesía de Pons lo sensual se funde con lo elegíaco, y la elegancia clásica con el presente de unas islas sobreexplotadas por el turismo.
Miquel CardellDel llibre INSTAMÀTIC
De Mare Balena De sobte els cotxes |
Del libro INSTAMÀTIC
De repente los coches |
|
NOCTURN GEOPOLÍTICCom un forat dol el crit de l’estiu quan es fa fosc i entra oratge a les cases. Miram espots i feim el sord als grins com qui tem el silenci. Àgils gegants fan rebotar pilotes Portaavions a l’horitzó de l’alba |
NOCTURNO GEOPOLÍTICODuele como un agujero el grito del verano cuando oscurece y entra brisa en las casas. Miramos espots , y no escuchamos a los grillos, como quien teme al silencio, Gigantes ágiles hacen botar pelotas y los vemos, embelesados, en las pantallas. Portaaviones en el horizonte matinal lo dicen todo. Se encumbran y callan. Entre veleros los contemplamos, hoscos, desde las mesas blancas. |
|
DESPLEGABLE TROPICAL(u)Sobre els fassers patrullen helicòpters obacs jardins amb focus escorcollen perseguint els amants que s’arreceren a antigues pedres íntimes. (dos) (tres) |
DESPLEGABLE TROPICAL(uno)Sobre aquellas palmeras patrullan helicópteros, umbríos jardines escudriñan con los focos, y persiguen a amantes que buscan refugio en viejas piedras íntimas. (dos) (tres) |
|
ALÈL’oratge, frec, va omplir-nos les copes. sentíem rock & roll sota les parres i, als tarongers, la lluna navegava a mitja vela. |
ALIENTOLa brisa fresca nos llena las copas. Oímos rock & roll bajo las parras y, en los naranjos, la luna navega a media vela. |
|
De SOTA LA VOLTA DE FERRO SOTA LA VOLTA
Sota la volta de ferro, |
Del libro BAJO LA BOVEDA DE HIERROBAJO LA BOVEDA
Bajo la bóveda de hierro, |
|
De LES TERRASSES D’AVALON De la suite INSULA AVALONIS12.Com qui ha pujat als ascensors del somni, i ha viatjat pels astres i les mines, despès tot d’una l’or de les victòries, avar dels dons del vol, de la durada d’un ara del silenci de les coses badant-se entre el batec i la mudança, a les terrasses de l’embriaguesa,diu que debades esperam la barca del missatger, que no hi ha tal paraula certa, vera, total, definitiva, que és una illa recòndita i absorta, sense ahir ni demà, el temps de l’espera, que un rei absent somia el nostre somni. Gronxen fanals els arbres dels iots, |
Del libro LAS TERRAZAS DE AVALON De la suite INSULA AVALLONIS12.Como quien ha subido a los ascensores del sueño y ha viajado por los astros y las minas, enseguida gastado el oro de las victorias, avaro de los dones del vuelo, de la duración de un ahora del silencio de las cosas suspendido entre el pulso y la mudanza, en las terrazas de la embriaguez,dice que en vano esperamos la barca del mensajero, que no hay tal palabra cierta, veraz, total, definitiva, que es una isla recóndita y absorta, sin ayer ni mañana, el tiempo de la espera, que un rey ausente sueña nuestro sueño. Mecen faroles los palos de los yates, |
|
Ponç PonsOBITUARI
People change and smile T. S. Eliot He anat a caminar pel camp fins a Son Bou |
OBITUARIO
People change and smile T. S. Eliot He ido a caminar por el campo hasta Son Bou |
|
ARGONAUTAJo que sóc també grec i voldria trescar com un faune les illes fulgents de l’Egeu cant els llocs seculars que vaig veure d’al•lot i dic Cala’n Porter Macaret Alcaufar Trebalúger Son Bou S’Arenal d’en Castell Cant i escric amb amor el nom de boscos purs on jugàvem feliços a guerra els amics i on anava amb ma mare a cercar esclata-sangs S’Alzinar d’en Salord S’Artigueta Llucatx La Cucanya Ses Rambes Biniatzau Alcotx Vaig recórrer amb mon pare els camps de l’illa just quan tenia nou anys i era immens l’horitzó entre cans que encalçaven lladrant secs conills Biniguarda Es Banyul Tordonell Sa Boval Ho record mentre escric abocat a un futur estranger encimentat de for rents i de bars Els paisatges d’infància no existiran més Aquell món que somii s’ha acabat i ja és mort No vull viure per plànyer cap temps esfondrat Serà un vers de revolta el meu verd testament |
ARGONAUTAYo que soy también griego y querría recorrer como un fauno las islas fulgentes del Egeo canto los lugares seculares que vi de muchacho y digo Cala’n Porter Macaret Alcaufar Trebalúger Son Bou S’Arenal d’en Castell Canto y escribo con amor el nombre de bosques puros donde jugábamos felices a guerra los amigos y donde iba con mi madre a buscar níscalos S’Alzinar d’en Salord S’Artigueta Llucatx La Cucanya Ses Rambes Biniatzau Alcotx Recorrí con mi padre los campos de la isla tras cumplir nueve años y era inmenso el horizonte entre perros que acosaban ladrando enjutas liebres Biniguarda Es Banyul Tordonell Sa Boval Lo recuerdo mientras escribo abocado a un futuro extranjero encementado de for rents y de bares Los paisajes de infancia no existirán más Aquel mundo que sueño se ha acabado y está muerto No quiero vivir para plañir ningún tiempo hundido Será un verso de revuelta mi verde testamento. |
|
TERRA D’ADÉUST’ho diria rimant decasíl•labs invictes Amidant amorosos alexandrins blancs T’escriuria Roser sense tu no sé viure o A pesar de betzèrries serem sempre amants Tu ja saps que t’estim Sense por ni futur potser ens calgui parlar amb un llenguatge agressiu d’aquest temps malgarbat de falsaris cabrons Com va dir el portuguès que en va escriure un xinxer Són ridícules totes les cartes d’amor i aquí hi sobren polítics de seny pesseter Prou Tristanys i Romeus prou Renés i Abelards El diari du un jove de divuit anys mort i han trobat a La Vall un vaixell amb haixix Jo no jug a ser progre ni em venc al poder Com va dir Saramago Silenci i treball Si m’aferr obsessiu a aquests mots insurgent és perquè tu ja ho saps no sóc jo si no escric i el més íntim exili és un vast sentiment Una empresa vol fer un camp de golf a Tirant no sé d’on trauran l’aigua i mil apartaments Ara acab de llegir Dublinesos de Joyce Prest serem souvenirs mohicans i estrangers |
TIERRA DE ADIOSESTe lo diría rimando decasílabos invictos Midiendo amorosos alejandrinos blancos Te escribiría Roser sin ti no sé vivir o A pesar de manías, seremos siempre amantes Tú ya sabes que te amo Sin miedo ni futuro puede que tengamos que hablar con un lenguaje agresivo de este tiempo malcarado de falsarios cabrones Como dijo el portugués que escribió cantidad Son ridículas todas las cartas de amor y aquí sobran políticos de seso pesetero No más Tristanes y Romeos no más Renés y Abelardos El diario habla de un joven de dieciocho años muerto y han encontrado en La Vall un barco con hachís Yo no juego a ser progre ni me vendo al poder Como dijo Saramago Silencio y trabajo Si me aferro obsesivo e insurgente a estas palabras es porque tú ya sabes no soy yo si no escribo y el más íntimo exilio es un vasto sentimiento Una empresa quiere hacer un campo de golf en Tirant no sé de dónde sacarán el agua y mil apartamentos En este instante acabo de leer Dublineses de Joyce Pronto seremos souvenires mohicanos y extranjeros |
|
CALA’S MORTSLlueve sobre mi infancia
Octavio Paz I II |
CALA’S MORTSLlueve sobre mi infancia
Octavio Paz I II |
|
UN TAL WALSERHa vingut caminant a Sa Figuera Verda i ha demanat confús: On és la neu? Li he explicat que a Menorca mai no fa prou fred i les nostres muntanyes només són pujols. Ha somrigut benèvol. Hem anat a passejar en silenci i ha intuït content estranyes formes en els núvols. Ha besat un ullastre, ha acaronat una paret i en veure les figueres que tenen dos-cents anys, emocionat, s’ha llevat el capell per fer una reverència i ha dit: Són ben iguals que les que hi ha a La Bíblia! Mentre tornàvem M’ha contat que escriu una història difícil sobre uns germans Tanner. Asseguts a l’aljub hem vist pondre’s el sol. Tenia els ulls molt blaus i el pensament molt lluny. De cop, ha fet un gest d’adéu i se n’ha anat, com una ombra que fuig, cap a Binifamís. Quan passava espectral amb paraigua pels horts plens de fruita cap gos s’ha atrevit a lladrar. |
UN TAL WALSERHa venido caminando a Sa Figuera Verda y ha preguntado confuso: ¿Dónde esta la nieve? Le he explicado que en Menorca nunca hace bastante frío y que nuestras montañas tan sólo son colinas. Ha sonreído benévolo. Hemos ido a pasear en silencio y ha intuido contento extrañas formas en las nubes. Ha besado un olivo, ha acariciado una pared y viendo las higueras que tienen dos cientos años, emocionado, se ha quitado el sombrero para hacer una reverencia y ha dicho: ¡Idénticas a las que aparecen en la Biblia! Mientras volvíamos me ha contado que está escribiendo una difícil historia sobre unos hermanos Tanner. Sentados en el aljibe hemos visto ponerse el sol. Tenía los ojos muy azules y el pensamiento lejos. De repente, ha hecho un gesto de adiós y se ha marchado, como una sombra que huye, en dirección a Binifamís. Al pasar espectral con paraguas por los huertos llenos de fruta ningún perro se ha atrevido a ladrar. |
|
WALSER, EL PASSEJANTHa vingut ben mudat amb corbata i capell. Duia al braç un paraigua a pesar de fer sol. S’ha assegut a l’aljub, ha contemplat el camp i amb un gest amorós ha dit: Tot és tan bell que em fa pena deixar aquests camins per ser un mort. Li he dat aigua i els moixos li han pujat damunt, les gallines, però, li han vist cosa d’estrany. M’ha parlat amb tendresa dels anys que ha viscut tancat a un sanatori de malalts mentals. Si pogués tornar a viure, m’ha dit, t’assegur que…, i molt trist s’ha aturat amb un rictus de plor, mentre el gall espantat per una ombra ha fugit. S’ha posat bé el capell, ha exclamat bondadós: Adéu. Torn a l’infern!, i m’ha donat la mà. Quan partia he volgut regalar-li uns quants ous. Allà on vaig, ha rigut, el real no existeix. |
WALSER, EL PASEANTEHa venido bien arreglado con corbata y sombrero. Llevaba en el brazo un paraguas aún y haciendo sol. Se ha sentado en el aljibe, ha contemplado el campo y con un gesto amoroso ha dicho: Todo es tan bello que me da pena dejar estos caminos para ser un muerto. Le he dado agua y los gatos se le han subido encima, las gallinas, sin embargo, le han visto algo extraño. Me ha hablado con ternura de los años que ha vivido encerrado en un sanatorio de enfermos mentales. Si pudiese volver a vivir, me ha dicho, te aseguro que…, y muy triste se ha parado con un rictus de llanto, mientras el gallo espantado por una sombra ha huido. Se ha puesto bien el sombrero, ha exclamado bondadoso: Adiós. ¡Vuelvo al infierno!, y me ha dado la mano. Cuando partía he querido regalarle unos cuantos huevos. Allá donde voy, ha reído, lo real no existe. |
|
A LA POESIAEl poeta és veritablement lladre de foc.
Rimbaud De vegades el full és un gran pantà blanc T’he estimat tant de ver que he volgut agraït El festiu vaixell ebri s’ha enfonsat i el jove Sense tu res no hauria tingut emoció Je ne sais plus parler. Tot està consumat. |
A LA POESÍA
El poeta es verdaderamente ladrón de fuego.
Rimbaud
En ocasiones la hoja es un gran pantano blanco
donde, los signos son gritos, soterrado está el infierno. Te he amado tanto de veras que he querido agradecido El festivo barco ebrio se ha hundido y aquel muchacho Sin ti nada habría tenido emoción Je ne sais plus parler. Todo está consumado. |