Hoy Christian Anwandter, traductor, poeta y académico de la Universidad Adolfo Ibáñez, nos presenta una selección de traducciones de poemas de Théorèmes de la nature, de Jean-Patrice Courtois, un libro que se busca a sí mismo a través de nuevas formas de ficción, exploraciones personales por las poéticas del plagio y la copia, y en que resuena además el desastre ecológico, en una indagación “que da cuenta de las dificultades de enunciar algo así como lo poético o lo natural en nuestro tiempo”.
El libro Théorèmes de la nature de Jean-Patrice Courtois (Viroflay, 1954), publicado por la editorial NOUS en 2017, se compone de una serie de poemas elaborados desde diversos repertorios de textos e imágenes extraídos de diarios impresos. Es a partir de ellos que los poemas se lanzan en una búsqueda imaginativa cuyo principal territorio de exploración es la sintaxis y el léxico. Esta búsqueda se aleja de lo “conceptual”, en la medida en que el resultado de la búsqueda, me parece, importa más que la idea o documento que la precede y, al mismo tiempo, es una búsqueda abierta, distante de las limitaciones auto-impuestas como las de Oulipo. De esta forma, la escritura de Courtois hace suyos procedimientos asociados a ciertas vanguardias estadounidenses y europeas, pero reinventa el resultado de esos procedimientos trasladando el énfasis y la gestualidad a micro-operaciones de escritura en el plano léxico-sintáctico.
Podríamos aproximar estos poemas a las poéticas del plagio, pero tal como Plagio del afecto, de Carlos Cociña, se trata de obras que no buscan la reproducción o desplazamiento conceptual a través de la copia, sino que algo más incierto en su apertura. Cociña extrae textos de fuentes diversas (incluidas fuentes digitales) y los interviene produciendo ligeros desplazamientos, se apropia de la poética del plagio pero la proyecta hacia una ruptura de la relación entre memoria y expresión que articula nuevas relaciones entre la comunidad y la subjetividad. Courtois, en tanto, no utiliza los documentos para copiarlos, sino que para una exploración que convierte a los documentos en material. Propone un resultado que difumina el documento de origen y plantea un lenguaje en que reconocemos un “mundo común potencial” (“Imaginer depuis le document”, Littérature nº 190, junio 2018, p. 92), y en que la escritura se propone un “devenir material del documento” (ibid, p. 91).
Reflexionando acerca de la obra del escritor serbio, Danilo Kiš, Jean-Patrice Courtois identifica una poética que se aplica también a Teoremas de la naturaleza: “no hay imaginación sino documento, documento para hacer (creer) imaginar la autenticidad, la imaginación transformada por la forma del documento y entonces, al final, la imaginación imaginada como documento. Se trata de renovar la ficción” (90). Courtois nos propone, mediante un extrañamiento léxico y sintáctico que paradójicamente resulta familiar, una exploración en que resuena además el desastre ecológico, en una exploración que da cuenta de las dificultades de enunciar algo así como lo poético o lo natural en nuestro tiempo.
Jean-Patrice Courtois (1954) es poeta, crítico y filósofo. Ha impartido clases en la Universidad de París-Diderot. Ha publicado una docena de libros, editado tres volúmenes colectivos y más de un centenar de artículos sobre literatura, filosofía, estética y poesía. También trabaja, como literato y filósofo, en torno a las relaciones entre literatura, filosofía, estética y ecología: “Promover la percepción – Thoreau y Leopold en la naturaleza”, Les Limites du vivant, Editions Dehors, 2016; Seminario impartido durante 6 años con el título “Literatura, estética, ecología” en la Universidad de París-Diderot. Su trabajo como poeta también aborda poéticamente la cuestión de la naturaleza/ecología, que atraviesa antiguas preocupaciones, tanto teóricas (la “teoría de los climas” hasta la Ilustración), como poéticas (una trilogía en curso, cuyos dos primeros volúmenes han sido ya publicados: Théorèmes de la nature, Nous, 2017 y Descriptions, Nous, 2021). El artículo “Un problema de gramática histórica: la teoría de los climas” puede leerse en español (Araucaria. Revista Iberoamericana de Filosofía, Política y Humanidades, Año 18, N°36, 2016, versión en inglés en Modern Language Notes, volumen 132, Número 4, septiembre 2017). Ha traducido poemas de Robert Walser, y, con Luisa Fernanda Arias Villegas, un dossier titulado Cinco poetas de las naciones indígenas de América Latina con presentación, traducción y anotaciones, Po&sie, Belin, nº 156, otoño 2016.
Los diez poemas que presentamos traducidos corresponden a los diez primeros poemas del libro. Agradezco a Jean-Patrice Courtois, Daniel Pullara y Pablo Fante, que revisaron primeras versiones de estas traducciones y me hicieron valiosos comentarios. También agradezco a la editorial NOUS pour autorizar esta publicación junto a los poemas en su versión original en francés.
Teoremas de la naturaleza
L’eau et l’eau des yeux qui voient sont la même maintenant après l’eau des yeux sera la morte. Et après l’eau des yeux morte l’autre eau générale reste seule et colorée. Aucune diligence nerveuse d’actes techniques ne succèdera à leur pureté d’eau commune terrestre douce et salée marine. L’eau de plein exercice au milieu d’usages effectifs dessine un réflexe toxique sur le tout terrestre. De constitution peu palpable éliminatrice par progression de tout carburant forestier primaire une histoire augmente son haut pourcentage continûment et hache. La vision de la vaincue liquide apparaît mal connue à l’exception de la certitude qui énonce qu’elle sera en avant par chimie simple arguant de ses fruits.
El agua y el agua de los ojos que ven son la misma ahora después el agua de los ojos será la muerta. Y después del agua de los ojos muerta la otra agua general queda sola y coloreada. Ninguna diligencia nerviosa de actos técnicos vendrá tras su pureza de agua común terrestre dulce y salada marina. El agua de pleno ejercicio en medio de usos efectivos dibuja un reflejo tóxico sobre el todo terrestre. De constitución poco palpable eliminadora progresiva del carburante forestal primario una historia aumenta su alto porcentaje continuamente y hachea. La visión de la vencida líquida aparece mal conocida salvo la certidumbre que enuncia que ella estará adelante mediante química simple.
Que les urines baignent et baptisent rappelle que leur analyse toxicologique pour les chiens, les humains et les rats reste facultative. L’autrui d’espèce pareille et d’espèces non pareilles ignorent en tout le tout d’autrui environné couronné. Animaux et hommes ont déjà répondu aux questionnaires les plus anciens fomentés par l’espace d’espèce. Le théorème de l’implication universelle à chaque clic fait engendrer des choses qui ensuite font la révolution permanente de la fabrique en train de faire. Le bain et la fibre, la respiration et l’ingestion, révèlent des cas imageants et à peine particuliers.
Que las orinas bañen y bauticen recuerda que su análisis toxicológico para perros humanos y ratas todavía es facultativo. El otro de igual especie y de especies no iguales ignoran en todo el todo del otro rodeado coronado. Animales y hombres ya respondieron a los cuestionarios más antiguos fomentados por el espacio de especie. El teorema de la implicación universal con cada clic hace engendrar cosas que luego hacen la revolución permanente de la fábrica en proceso de hacer. El baño y la fibra, la respiración y la ingestión, revelan casos productores de imágenes y apenas particulares.
La méthode des études de notre temps range les animaux de l’eau par rangs de chiffres. Le tout petit végétal petite plante de mer d’apparition microscope se dévoile aliment sans jury sauf celui des vivants de l’eau pour eux aliment cela il l’est d’obligation. Phytométal et végétométal (forcément inemployables mots) apparaissent en noms scientifiques bien formés acceptables. Quoi que propulse la science forte et faible en ses théorèmes, la grande ode au plancton du siècle vingt-et-unième (ne parlons pas des quatre autres) va être difficile à écrire et le public difficile à toucher. Humains et poissons ne se parlent plus depuis leur séparation millionnaire.
El método de los estudios de nuestro tiempo ordena los animales del agua por rangos de cifras. El diminuto vegetal pequeña planta de aparición microscopio se revela alimento sin jurado salvo el de los vivientes del agua para ellos alimento eso obligadamente. Fitometal y vegetometal (necesariamente palabras inutilizables) aparecen en nombres científicos bien formados aceptables. Lo que sea que propulse la ciencia fuerte y débil en sus teoremas, la gran oda al plancton del siglo veintiuno (no hablemos de los otros cuatro) va a ser difícil de escribir y el público difícil de conmover. Humanos y peces no se hablan desde su separación millonaria.
La génétique combien de clics pendant qu’on parle, un clic une modification, clic modification, une base nucléide, une seule base, validée, un clic, validation. Longue suite ensuite (raisonnée) (bien sûr) pour un encore meilleur bien d’intention, long futur de gants cliquants avec des mains dedans en fin de parcours depuis le cerveau puis suites recommençantes de mains par gant interposé pour clic. La différence entre le cerveau et le vivant n’est pas réduite mais augmentée par les gestes neuronaux. Eux, en débranchés rationnels, mettent en marche les mains commandantes du nombre en actes.
La genética cuántos clics mientras hablamos , un clic una modificación, clic una modificación, una base nucleida, solo una, base validada, un clic, validación. Larga serie enseguida (razonada) (por supuesto) para un todavía mejor bien de intención largo futuro de guantes cliqueantes con manos adentro al final del recorrido desde el cerebro luego sucesiones recomenzantes de manos mediante guante interpuesto para clic. La diferencia entre el cerebro y lo viviente no es reducida sino aumentada por los gestos neuronales. Ellos, como desconectados racionales, ponen en marcha las manos comandantes del número realizado en actos.
Par satellite se notent et s’enregistrent les courants de surface, les températures qui font les lignes, la production primaire de l’eau. La couleur eau tient un discours à traduire sur l’activité photosynthétique du phytoplancton base de chaîne. L’aliment micron gère les pertes disparitions échanges entre espèces poissonneuses qui forment les briques de dessous du vivant alimentant alimenté que tout nutriment génère.
Por satélite se anotan y se registran las corrientes de superficie, las temperaturas que hacen las líneas, la producción primaria del agua. El color agua sostiene un discurso por traducir sobre la actividad fotosintética del fitoplancton base de la cadena. El micro alimento gestiona las pérdidas desapariciones intercambios entre especies parecidas a los peces que forman los ladrillos inferiores de lo viviente alimentando alimentado que todo nutrimiento genera.
La forme d’une pyramide d’étages en phase destruction qui multiplie rentrements (se dit de certaines strophes) et trous en pourtour et centre se pense à échelle lente et rapide selon. Est (la poussière planctone dispersée sous le règne des règles marines) devenue encore va devenir substance lourde de métal apatride.
La forma de una pirámide de pisos en fase destrucción que multiplica contracciones (ocurre también con ciertos refranes) y hoyos en contorno y centro se piensa a escala lenta y rápida según. Se (el polvo plancton dispersado bajo el reino de las reglas marinas) volvió todavía se volverá substancia pesada de metal apátrida.
Les vaches font du lait de poisson gras. Il y a parce qu’il n’y a pas de lieu des vivants sans transports particulaires établis depuis les inoculations industrielles. Ne sont que zones et relations, que corps et incorporation, que non imaginés biologiques noués sans commentaire aux sommations des perçus politiques. Un seul prix fait la prison : logistique et logistique. Le document idéal-type opérationnel processuel c’est l’injecté à des fins de gras. Le document laitier, qui procède et est de procéder, se tient là luisant d’écailles. Au pluriel, les documents précèdent leurs exercices surlignés.
Las vacas dan leche de pescado graso. Hay porque no hay lugar de vivientes sin transportes de partículas establecidos desde las inoculaciones industriales. No más que zonas y relaciones, que cuerpo e incorporación, que no imaginados biológicos amarrados sin comentario a las conminaciones de lo percibido político. Un solo precio hace la prisión: logística y logística. El documento ideal-tipo operacional procesual es lo inyectado con fines de grasa. El documento lechero, que procede y es por proceder, se muestra ahí reluciente de escamas. En la vida real los documentos preceden a sus ejercicios resaltados.
Les réponses consistant à ajouter des infrastructures classiques au-dessus des infrastructures existantes et réciproquement des infrastructures existantes sur des infrastructures classiques apparaissent inopérantes par surcroissance des infrastructures exponentiellement dominantes. Les animaux poursuivent leur existence sans surcroît d’infrastructures ils concentrent par légèreté désempilent et corrèlent les énergies intermittentes et aussi ils économisent l’eau. Jumelage d’ampleur systémique zéro de type eux nous nous eux avec équilibre non systématiquement mortel en lieu et place de chaque encoche sur les tablatures chronologiques : trop tard. Tuer les vivants non humains jusqu’au bout du tout des présents ne changera pas notre très violente inaptitude animale. Il va être difficile d’imiter les animaux.
Las respuestas consistentes en agregar infraestructuras clásicas arriba de infraestructuras existentes y recíprocamente infraestructuras existentes arriba de infraestructuras clásicas resultan inoperantes por sobrecrecimiento de infraestructuras exponencialmente dominantes. Los animales continúan su existencia sin incremento de infraestructuras concentran por ligereza desapilan y correlacionan las energías intermitentes y también economizan agua. Hermanamiento de amplitud sistémica cero de tipo ellos nosotros nosotros ellos con equilibrio no sistemáticamente mortal en lugar de cada grabado sobre las tablaturas cronológicas: demasiado tarde. Matar a los vivientes no humanos hasta el final del todo de los presentes no cambiará nuestra muy violenta ineptidud animal. Va a ser difícil imitar a los animales.
Si le cerveau d’un tel sait ce que pense un tel, un tel ne sait pas ce que pense son cerveau à l’avant de l’avance toujours. Ce que veut dire « penser » dans les deux bouts non réciproques de la phrase ni le cerveau ni la personne ne sait le dire le penser le voir le parler en phrases pas non plus le mettre au tableau des non phrases. Un corps quelconque n’étant pas le boîtier du cerveau alors le physiquement intérieur de l’esprit de tout quelconque se formule et se sent comme trou avec bords. La garde de l’espace qui veut garder hors emboîtage contenant contenu coupe dans l’épaisseur du papier.
Si el cerebro de alguien sabe lo que piensa alguien, alguien no sabe lo que piensa su cerebro al frente de lo anticipado siempre. Lo que quiere decir “pensar” en los dos extremos no recíprocos de la frase ni el cerebro ni la persona sabe decirlo pensarlo verlo hablarlo en frases tampoco ponerlo sobre la pizarra de las no frases. Un cuerpo cualquiera no siendo la caja del cerebro entonces lo físicamente interior del espíritu de todo cualquiera se formula y se siente como hoyo con bordes. La guardia del espacio que quiere guardar fuera del encaje continente contenido corta en el espesor del papel.
Disséminer les opérations ou égarer les bactéries résistantes représentent des expérimentations non minces glissées cadrées au sein du vivant à petits pas moléculaires discrets. Des lieux supposés séparés avec verbes d’actes et noms de pactes se soutenant mutuellement (vus tels) — il se fait que ça a eu lieu — des séries d’actes s’immisçant finissent par constituer des lieux avant sans site en observations de fait. Cela, le tout, ensemble de ruses connectives dans l’espace micron et autour, invisible à nos vies invisibles, possible et ordinaire cela de l’enjouement d’aujourd’hui normalement scientifique, ce cela possible qui brode depuis l’intégral extérieur il (quoi) mène une existence naturalisée.
Diseminar las operaciones o extraviar a las bacterias resistentes representan experimentaciones no menores deslizadas enmarcadas en el seno de lo viviente a pequeños pasos moleculares discretos. Lugares supuestamente separados con verbos de actos y nombres de pactos sosteniéndose mutuamente (vistos así) – sucede que eso tuvo lugar – series de actos inmiscuyéndose terminan por constituir lugares antes sin sitio en observaciones de hecho. Eso, el todo, conjunto de trampas conectivas en el espacio micro y alrededor, invisible a nuestras vidas invisibles, posible y ordinario eso de la jovialidad de hoy día normalmente científico, ese eso posible que borda desde el integral exterior él (qué) lleva una existencia naturalizada.
Bibliografía
Poesía
Vie inverse, Deyrolle/Verdier 1992.
Hors de l’heure, Deyrolle/Verdier, 1996.
Complication du sommeil, Circé, 2001.
D’arbre et d’œil, Paris, Prétexte, 2002.
Les Jungles plates, Caen, Nous, 2010.
Mélodie et jugement, Paris, Editions 1 :1 (avec les Lettres de Cyrano de Bergerac), 2013.
Théorèmes de la nature, Caen, Nous, 2017.
Descriptions, Caen, Nous, 2021.
Ensayos
Inflexions de la rationalité dans l’Esprit des lois – Écriture et pensée chez Montesquieu, PUF, 1999.
De la retraduction – Le cas des romans, (dir.), Bruxelles, La Lettre volée, 2014.