El proceso de elaborar una nueva versión de un mito presenta muchas semejanzas con el ejercicio de la traducción: en ambos casos hay transformación contra un fondo que se mantiene, y que nos permite afirmar que estamos frente a “una versión de” algo ya conocido. Esta dialéctica es especialmente central en el caso de los mitos narrados por Ovidio en sus Metamorfosis, poemas sobre relatos cuya constante es el cambio de una creatura en otra, o más estrictamente hablando el cambio de una a otra forma de una o varias creaturas. La historia de Leda y el cisne (uno de los numerosos disfraces de Zeus para poder poseer a diversas mujeres) es uno de los más conocidos ejemplos, y ha engendrado numerosas reelaboraciones visuales, escultóricas y literarias. Propongo aquí mis metamorfosis de tres poemas modernos que parten del mito: uno de William Butler Yeats (1865-1939), otro de Rainer Maria Rilke y uno de H.D. (Hilda Doolittle). Podría decirse mucho sobre lo que implica su manera de enfrentar y presentar el mito sobre el carácter y la poética de cada uno, pero prefiero dejar que los poemas hablen por sí solos. Para los poemas de Rilke y Yeats, tuve a la vista la versión al portugués de Augusto de Campos en Coisas e anjos de Rilke. Fue también gracias a su superposición de estos dos poemas que se me ocurrió la idea de traducirlos y agregarles el de H.D.
W.B. Yeats – Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still How can those terrified vague fingers push A shudder in the loins engenders there |
W.B. Yeats – Leda y el cisne
De pronto un golpe: las alas se agitan aún ¿Cómo podrían los dedos aterrados, débiles, Un estremecimiento en las entrañas, y se engendran |
|
R.M. Rilke – Leda
Als ihn der Gott in seiner Not betrat, bevor er noch des unerprobten Seins das sie, verwirrt in ihrem Widerstand, lie? sich der Gott in die Geliebte los. |
R.M. Rilke – Leda
Cuando el Dios requirió adoptar su cuerpo antes de que pudiera ese desconocido algo que ella, perdida en la lucha, debilitada. El Dios se extravió en ella, |
|
H.D. – Leda
Where the slow river Through the deep purple Where the slow lifting Ah kingly kiss– |
H.D. – Leda
Donde el río lento A través del púrpura profundo Donde el lento alzarse Ah beso real– |