My faith in poetry was at heart a faith in language as the elementary wisdom, (‘The Road To, In, And Away From, Poetry’).
Laura Riding Jackson (1901-1991) poeta, crítica, novelista, cuentista y ensayista, nació con el nombre de Laura Reichenthal. Publicó sus Collected Poems (1938) obra de su madurez poética, antes de cumplir cuarenta años. Fue amante de Robert Graves, junto a quien publicó A Survey of Modernist Poetry (1927) y A Pamphlet Against Anthologies (1928). Años más tarde en 1941, Riding se casó con Schuyler B. Jackson, con quien colaboró en la escritura del libro Rational Meaning: A New Foundation for the Definition of Words. A partir de este momento Riding no publicó más poesía, llegando a publicar incluso en 1955 un texto en donde expone su renuncia a la escritura de poesía. En la Revista Chelsea encontré un número dedicado a su obra en 1976 en donde ella publica sólo ensayos relacionados en su mayoría a la escritura de poesía, y se refiere a su abandono a la creación poética de donde extraigo aquí una cita: “When I comprehended the inevitable leakage, in poetic activity, of the personal into the authorial-the categorically literary-I stopped, and reorganizad my consciousness of what I had been doing” (17).
Sin embargo sus libros siguen siendo reeditados y publicados. La segunda edición de sus Collected Poems de los que surge esta traducción son del año 1938, revisados por la misma Riding para la reedición del libro en 1980 (The Poems of Laura Riding. A newly revised edition of the 1938/1980 Collection. New York: Persea Books, 2001), y cuyos poemas comparten el tono del que aquí presento: nostálgico, narrativo y autobiográfico de un presente ya pasado. El tono del yo y del nosotros le da un intimismo que permite leer los textos con soltura y como un gran conjunto.
Extraño, además de difícil, resultó el trabajo de traducir este poema. Al leerlo en inglés tuve la certeza de que esa lectura tenía algo especial, que difícilmente pasaría a su versión al español. Desde la extrañeza del título se enfrenta uno a esa imposibilidad, “Autobiography of the Present”, en el texto la repetición de ciertos verbos como repair, dan la idea de un descanso, un arreglo, junto con la de una composición en el sentido de algo que está compuesto. El pasado es narrado desde un presente y desde un recuerdo que se parece a una conversación, el recuerdo de un diálogo y a partir del tono autobiográfico. La imagen de las abejas que trabajan y componen, hace que ella entonces recuerde una conversación e inste a su amigo a recordarla, en donde compara a ambos con el zumbido de las abejas ¿Puede escribirse una autobiografía a partir de una conversación o partir del recuerdo de un día? Así como escribir una autobiografía del presente, la traducción de este curioso o extraño poema lo fue también. Incluso la ayuda de nativos de inglés que no entendían ciertas frases tampoco ayudó demasiado, dado que en el texto se ve un uso de la gramática muchas veces sin sujeto o frases que parecieran tener errores de concordancia.
Autobiography of the presentWhole is by breaking and by mending. The body is a day of ruin, The mind, a moment of repair. A day is not a day of mind Until all lifetime is repaired despair.To break, to day-long die, To be not yet nor yet Until dreaming is of having been, Until dreaming is of having dreamed— How in those days—how fast— How fast we seemed to dream— How fast we talked—how lost— How lost the words until— Until the pen ran down To this awakened not forgetting. But in those days always Do you remember now, John, But slowly bees is briefest dozing. Do you remember now, John, Yes, I remember. Yes, she remembers all that seemed, |
Autobiografía del presenteEl todo es por lo que se rompe y se arregla. El cuerpo es un día de ruina La mente, un instante de reparación. Un día no es un día de la mente Hasta que la vida es un reparo en desespero.Romper, morir el día entero Ser no todavía ni todavía Hasta que el soñar sea de haber sido Hasta que el soñar sea de haber soñado– Cómo en esos días—qué rápido— Qué rápido parecíamos soñar— Qué rápido hablábamos—qué perdidas– Qué perdidas las palabras hasta— Hasta que el lápiz se acabara A este no olvidar despierto. Pero siempre en esos días ¿Recuerdas ahora, John, Pero las abejas lentamente son una siesta ¿Recuerdas ahora, John Sí, recuerdo. Sí, ella se acuerda de todo lo que parecía |