1. »
  2. Artículos
  3. »
  4. Traducciones
  5. »
  6. Dos textos lluviosos: Robert...

3 Comments

  1. Joel Regalado
    1 abril, 2010 @ 5:19

    Macarena. Me parece buena la traducción de este poema. Algo me tiene indeciso:

    «…hear the wash of the rain»– dice el poeta. Y tu traduces: «…aquí el limpiar

    de la lluvia…» «hear», obviamente es oír.

  2. Pablo
    17 abril, 2010 @ 3:05

    Qué lindos poemas! y buena introducción, pero \"Qué me soy\"??? de donde salió eso? suena hoorible

  3. Macarena Urzua
    17 abril, 2010 @ 23:25

    Gracias Joel, la verdad en la versión que yo tenía escrita decía HERE, por eso lo traduje como aquí. Acabo de oír otra vez el poema de Williams y lo correcto es HEAR, o sea «oír», así que deberá ser corregido en la traducción.
    De todas maneras gracias por hacérmelo ver.
    Saludos,
    Macarena.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Security Code: