Dentro de los invitados del próximo microcoloquio “Entrelugar y traducción” (ver ProgramaColoquio), organizado por la U. de Ciencias de la Educación, la U. de Chile, y la U. de Santiago, a realizarse entre el 05 y el 09 de agosto en Santiago, Chile, y en el marco de las Conversaciones en literatura «Tipos móviles» de la U. Alberto Hurtado (ver Invitación), figura Erín Moure, poeta, traductora y ensayista canadiense de una prolífica obra, que resalta por una fascinante y lúcida escritura que es capaz de reflexionar no solo en la poesía, sino en el hecho de convivir entre más de una lengua y sus consecuencias poético-políticas. Esto último se manifiesta en textos poéticos mayoritariamente escritos en inglés que desafían una lectura fácilmente accesible, y se abren al influjo del gallego, francés, portugués y castellano.
Algunos de sus libros de poesía más destacados son: The Whisky Vigil (1981), Wanted Alive (1983), Domestic Fuel (1985, ganador del Premio Pat Lowther); Furious (1988, ganador del Premio de poesía del Governor General), WSW (1989, ganador del Premio de poesía A. M. Klein), Sheepish Beauty, Civilian Love (1992), A Frame of the Book (1999), Pillage Laud (1999, 2011), O Cidadán (2002), Little theatres (2005, ganador del Premio de poesía A. M. Klein), O Cadoiro (2007), Expeditions of a Chimæra (en colaboración con Oana Avasilichioaei, 2009), O Resplandor (2010) y The Unmemntioable (2012).
Entre sus traducciones, cabe mencionar: Sheep’s Vigil by a Fervent Person, traducción desde el portugués de O Guardador de Rebanhos, de Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa (2001); quase flanders, quase extremadura, de Andrés Ajens (2000, 2008); Museum of Bone and Water, traducción con Robert Majzels desde el francés de Musée de l’os et de l’eau, de Nicole Brossard (2003); m-Talá, traducción desde el gallego de m-Tala, de Chus Pato (2009).
En ensayo ha publicado: Two Women Talking: Correspondence 1985-1987 (con Bronwen Wallace, 1994) y My Beloved Wager (2009).
En estos links se pueden leer algunos poemas de la autora:
http://www.ditchpoetry.com/erinmoure.htm
http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/moure/
http://jacketmagazine.com/34/c-moure.shtml
La conversación que se presenta a continuación fue también un ejercicio en más de una lengua; las preguntas se hicieron en castellano y E. Moure respondió en gallego e inglés.
E. Moure en Kelowna, 2013
EV: En tu obra hay una recurrencia a la intertextualidad con textos filosóficos, poéticos o narrativos, la presencia de otras lenguas acompañando al inglés, entre ellas el francés, el gallego, el castellano y el portugués, y la fragmentariedad de voces en el texto. ¿Cómo surgió tu interés por esos idiomas, especialmente por el gallego, cuya relación frente a las otras lenguas es minoritaria en cuanto al número de hablantes, y por lo tanto más desconocida para los lectores anglófonos? ¿Y qué riesgos conlleva una escritura plurilingüe?
EM: Vivo en Montreal, onde o idioma público (e o só idioma oficial) é o francés, pero a miña formación de cativa foi en inglés, os meus pais falaron inglés. Pero sempre sabía que existiron outros idiomas. O do meu avó. O francés. O dos pobos auctótonos que vin no Indian Village ao Calgary Stampede. Hoxe en día, no meu barrio en Montreal hai moito portugués, moito castelán. E en Montreal en xeral, moito respecto para outros idiomas. É e foi algo natural non eliminar da miña poesía esas voces que existen no meu cerebro e na miña vida. Non quería me calar, non quería ser absorbida no mar do inglés como se o inglés foi o idioma único.
I first went to Galicia with my father in 1994. His own grandfather had emigrated from a small village near the Portuguese border, near the Miño, in 1848, two years after the failed revolution to free Galicia from Spanish rule. People pronounced my name, Moure, correctly (in Canada it is rarely pronounced correctly outside my family). I heard Galician and learned it was a threatened language and, knowing that any viable language must allow entry of new speakers, I decided to learn Galician. Then I encountered the poetry of Chus Pato.
I see no risks in plurilingual writing, Emma! The risk increases the moment I pretend that the other languages don’t exist.
And if readers in English can’t understand every word? But who understands every word? Who?
EV: Entonces ¿qué relación tendría el poeta, desde tu punto de vista, con los idiomas?, ¿el poeta debe hacerse cargo de las jerarquías existentes entre lenguas? Y este gesto o responsabilidad ¿no estaría ligado además con un deseo de desplazarse de la lengua materna para remover los significados recibidos? Percibo esta búsqueda cuando leo en el prólogo de tu libro O Cidadán (2002) lo que parece ser uno de los objetivos de la obra: “To move the force in any language, create a slippage, even for a moment… to decentre the ‘thing’”…
EM: Si, ao meu ver, hai que ser consciente das xerarquías entre linguas, e hai que loitar, ás veces, polos idiomas que teñen menos peso no mundo (sobretodo) económico… linguas contain cultures, and world views, and histories, and one language is never equal to the other. And my explorations, my tentativos, are linked not only with a desire for displacement in order to shed received significations but with the need to render received significations visible. To do this at all, you need first to be able to step over the border of the mother tongue (and this, with humility). Thus, more languages.
To move the force in any language, create a slippage, even for a moment… to decentre the ‘thing’”… é unha cita dunha obra anterior, Furious, da sección finale, «The Acts», así ligando O Cidadán con Furious. In Furious, I realize that the slippage in language must always be created anew, because even if you can decentre «the thing» (whether that is an object, sediment, or Plato’s «the thing in itself», philosophy), the decentring and what it reveals only endure for a moment, and then are recuperated.
A kind of restiveness is necessary, and this restiveness, for me, is linked with thinking… the thinking that poetry is…
Junto con escribir poesía, tienes una extensa obra como traductora, has traducido a Fernando Pessoa, a la quebequesa Nicole Brossard, a la gallega Chus Pato y al chileno Andrés Ajens. ¿Cómo fue esa primera experiencia con O Guardador de Rebanhos de Alberto Caeiro, de la que surgió tu versión Sheep’s Vigil by a Fervent Person (2001)? Por la Web he visto que tu editor no creyó que fuera una traducción, sino un libro tuyo de poesía…
Pois cando estaba aprendendo o galego, en 2000 ou algo, merquei un libro bilingüe portugués/inglés de Pessoa e percebín que podía ler o portugués. Que sorpresa feliz! Cando lin O gardador de rabaños, vin que o portugués foi moito máis chistoso (no seu xeito), moito máis alegre e máis irónico-alegre que as traducións en inglés que coñecín, que me pareceron soamente «old fashioned». Foi un azar, en construíndo un exercicio de tradución para unha clase de creación literaria, que atopei a clave do humor… que ten que ser actual. O que non é actual perde o seu humor e necesitamos notas ou explicacións para entendelo. Empezei a traducir os poemas, desprazando a acción do poema do Portugal rural no século vinte ao século vinte e un en Toronto, un Toronto «rural» (ao norte da avenida St-Clair). Escoitei Pessoa/Caeiro e traducín… o meu editor sabía ben que foi unha tradución, pero non coñecía realmente Pessoa nin a súa importancia, e pensaba que unha tradución «alterada» ten menos valor de tradución (pero que tradución non está alterada!!!). Así na primeira edición do meu libro, eliminou o nome de Pessoa e o título orixinal por que no seu ver a portaba contaba con demasiado texto! Protestei, e na segunda edición, restaurou o texto completo do título… e o nome do autor orixinal!
Sé que has traducido un fragmento de Mar paraguayo (1992), del brasilero Wilson Bueno, obra de prosa poética singularísima que transita entre el castellano, el portugués y el guaraní, y que tu versión fluye entre el francés, el inglés y mohawk… ¿Cómo ha sido esa aventura de traducir tres lenguas a la vez? Probablemente, en este trabajo, con mayor énfasis que en el de Caeiro, la traducción deja de ser la búsqueda de equivalencias, ¿cómo llamarías a este ejercicio?
I translated two excerpts of Wilson Bueno’s Mar Paraguayo in 2003, for the Oxford Book of Latin American Poetry (2009), turning his Portunhol infused with Guaraní into “Franglawk,” combining English, French, and Kanien’kehá:ka (Mohawk), which were the main languages in the place where I did the translation. At the time, though Bueno and other writers and editors urged me to continue, I was able to sustain the cadence and mixture only for a few pages. Also, I just did not have enough resources to help with Kanien’kehá:ka. My main goal in translating was to sustain the beautiful cadence and mixture, the arc and movement, of the Bueno text, which is incredible in its lilt and bearing. I aimed for a northern hemisphere version that would be trilingual/admixtured but still readable in the main intended language, English. This made it harder. Franglais is a kind of admixture of French with English words and constructions, a kind of French spoken by people who do not have the opportunity to be educated in French, and who face an English-speaking world on a daily basis… it’s legible in French, though, not necessarily in English. So my franglais is reversed… an English containing French that is still readable (if a bit mysterious) in English. The relationship as well with the aboriginal language was difficult, and different. Guaraní is very much alive in Paraguay (where it is co-official) and in the area where Portunhol is current (where Paraguay, Argentina and Brazil meet), it has a closer relationship or cohabitation than do the aboriginal languages of Canada with French and English in our day. In the past, this relationship did exist on a greater level, and English and French until the early 20th century did absorb many words of Cree and Anishinaabe, Nsilxcín and Dane-zaa, Siksika and other languages. But the forced removal of the children of our First Nations peoples to residential schools where they were punished for speaking their own language acted by and large to break the generational transmission of the languages in Canada, so that contact with those languages and English/French was also severed. Now, post-residential schools, post-apology for the residential schools, there is a lot of catching up to do just so First Nations people can rebuild the forces of generational transmission. Because of all this, the use of an aboriginal language, while critical to Bueno’s text, is a fraught issue in my country. I still aim to translate Bueno’s text, and hope to do so in the coming year using one of the languages of the Alberta spaces where I was born: English (the language of the polis), French (by officiality and missions), and Tsuu T’ina (the language of the people whose land Calgary is largely built on). We’ll see! My goal will be to respect the beautiful undulations of Bueno’s poetic prose, or prose poetry, and to create a text that arrives in the ear and eye of a Canadian English speaker in a readable way. As for other English speakers, they’ll find it a bit more mysterious, but still readable too. I have no name for this process except, perhaps: hubris and humility.
En Little Theatres (teatriños) (2005) incorporas a la autora Elisa Sampedrín en tu obra, es decir, hay citas de ella y una sección escrita por ella, sin embargo muy pocos datos se encuentran de Sampedrín en la Web. ¿Podrías contarnos de esa coautoría, igual que de la presencia de Erin Mouré y Eirin Moure en alguna de tus obras? ¿Es Erín Moure —como decía Antonio Tabucchi de F. Pessoa— «un baúl (o habría que decir ‘un cuerpo’) lleno de gente»?
Non tan cheo de xente! Elisa Sampedrín surxiu xa despois da miña tradución de Pessoa… e do meu desexo en Teatriños de citar a alguén, sen citar a alguén en vida, e sen ter problemas de dereitos de autor (porque en Canadá, polo menos, segundo as leis de copyright, só podemos citar xente en obras críticas, non en obras creativas, e a miña obra anterior, O Cidadán, foi tan chea de citas que temía a atención dirixida á obra, por medo…). Para min a poesía, nalgún xeito, é unha conversa cos textos, que son sempre contemparaneos, cando lemos mesmo Platón ou Safo, non lles podemos ler senón como contemporaneos ao noso tempo, á nosa lectura… Elisa Sampedrín is the slippery hallowed rock or hail that enters my conversation with myself and breaks it. Scinds it. Ela pode dicir, contar, cousas que eu non podo… e é argumentadora tamén, Elisa…
Eirin is just a common Galician spelling of Erín or Erin… and Mouré is what my grandfather used, so people would pronounce the e at the end… but I took the accent off, as people think the name is French and pronounce it as a French name… though I recognize both pronunciations now… the French and the Canadian-Galician pronunciation…
A inicios de agosto has confirmado tu participación en el coloquio “Entrelugar y Traducción” que organiza la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (Umce) junto con otras universidades, ¿qué imágenes y poetas te evoca Chile, lo que es lo mismo que decir una porción de Sudamérica ahora?
D@s poetas de Chile, non coñezo moito… in reality, it’s the ones translated in the 70s to the 90s into English and published in the USA whose names spring to mind: Mistral, Neruda, Huidobro, Jara and of course the wonderful works in performance, art and poetry of Cecilia Vicuña, who is widely translated and also works in English and lives in NYC part of the time (which helps). In this, I am not much different than most Canadian poets… with one big exception… Since first encountering the amazing work of Andrés Ajens at Cambridge in 1999, I have been an avid reader of his commentaries, essays, projects. I encountered his work in a The Unmemntioable (2012) period when I was first learning Galician, and I could not read Spanish very well at all (I still struggle with complex texts and lexicons), but I could see his poetry was amazing and agglutinative and that intrigued me; his relation to the colonialist European expansion to the Americas, and ability to foreground that, was also interesting to me; the southern experience is different than the northern one. The relationships between languages in his work, his rigorous and playful philosophical readings via Derrida and others pleased me too… I took 3 years to translate a mere 14 of his poems from Más Íntimas Misturas, which was one of the most rewarding translation experiences of my life. He introduced me to the work of Wilson Bueno, as well… so I am hoping to come to Chile and experience more of what constitutes Chilean poetry today, and its influences in and outside.