Valerio Magrelli nació en Roma en 1957. Estudió filosofía, música y literatura alemana en la Universidad de Roma y luego literatura francesa en París. Ha traducido a Valéry, Verlaine, Mallarmé y Debussy entre otros. Los siguientes poemas provienen de su primer libro, Ora serrata retinae (1980). Justo después de terminar de traducirlos, leo en la nota biográfica de una antología en inglés que el libro entero fue ya publicado en español, en una versión de Carmen Romero y con prólogo de Octavio Paz. No conozco esas versiones, espero que éstas revelen otros ángulos de los poemas. Sí tuve en cuenta la cuidadosa traducción al inglés de Anthony Molino (Nearsights. Selected Poems Graywolf Press: Saint Paul, 1991), y me apoyé en ella en algunos casos en que el sentido de texto italiano me parecía difícil de entender, aunque en general creo que mis versiones se ciñen más estrictamente al original que las suyas. La claridad y sencillez aparentes de los poemas de Magrelli, junto a una cierta irrealidad que los inunda a fuerza de ser precisos, tersos y tranquilos, me recuerda la atmósfera de algunos cuadros de la llamada “pintura metafísica” de De Chirico. Supongo que en un caso como este la tarea del traductor es interponerse lo menos posible, ser como el agua por la que de vez en cuando penetra un reflejo, en uno de los poemas.
Questa piazza è un orologgio vasto una macchina accordata che si misura lenta nel tempo. È un bosco pietrificato, una scogliera, la meridiana muta della mente. |
Esta plaza es un vasto reloj una máquina afinada que se mide lenta en el tiempo. Un bosque de piedra, un acantilado, el meridiano mudo de la mente. |
|
La penna non dovrebbe mai lasciare la mano di chi scrive. Ormai ne è un osso, un dito. Como un ditto gratta, afferra ed indica. È un ramo del pensiero e da i suoi frutti: offre riparo ed ombra. |
El lápiz no debiera dejar nunca la mano del que escribe. Ahora es un hueso suyo, un dedo suyo. Y rasca como un dedo, agarra, indica. Es una rama del pensamiento y da sus frutos: ofrece refugio y sombra. |
|
Il paese del sonno d’estate si allarga. Le sue acque riflettono in onde lente ogni gesto. Sulle sponde sussurrano parole come erba, mentre in alto trascorrono le costellazioni dei nostri morti. Ruota la mente nel cardine della notte; il ricordo si moltiplica nello spirito come gli anelli nel tronco degli alberi. |
La tierra del sueño en verano se alarga. Sus aguas reflejan en lentas olas cada gesto. En las orillas susurran palabras igual que hierbas, mientras más arriba pasan las constelaciones de nuestros difuntos. Gira la mente en el eje nocturno; en el espíritu crece el recuerdo como en los troncos de árbol los anillos. |
|
S’introduce a volte nel pensiero come nell’acqua, un riflesso che l’attraversa e ne misura il fondale. È un occhio che si apre dentro le lucide onde e vi affonda. La linea si distende e la luce discendendo si quieta. La mente torna allora a chiudersi nello sforzo verticale e profondo della ferita e del gorgo. |
Se introduce a veces en el pensamiento, como en el agua, un reflejo que lo atraviesa y mide su hondura. Es un ojo que se abre dentro de las olas lúcidas, y se hunde. La línea se distiende y la luz al descender se calma. La mente vuelve entonces a cerrarse en el esfuerzo vertical y profundo del remolino y la herida. |
|
Non ho un bicchiere d’acqua sopra il letto: ho questo quaderno. A volte ci segno parole nel buio e il giorno che segue le trova deformate dalla luce e mute. Sono oggetti notturni posati ad asciugare, che nel sole s’incrinano e scoppiano. Restano pezzi sparsi, povere ceramiche de sonno che colmano la pagina. È il cimitero del pensiero che si raccoglie tra le mie mani. |
No tengo un vaso de agua junto a mi cama: tengo esta libreta. A veces trazo palabras en la oscuridad, Y el día siguiente las halla calladas, deformadas por la luz. Son cosas nocturnas, puestas a secar, que al sol se resquebrajan y revientan. Quedan pedazos sueltos, pobres cerámicas del sueño, que llenan la página. El cementerio de los pensamientos que recojo con mis manos. |
|
C’è un momento in cui il corpo si raccoglie nel respiro e il pensiero si sospende ed esita. Anche le cose commosse dalla luna subiscono il sospiro delle maree o le flessioni dolci dell’eclisse. E il legno delle barche si gonfia nell’acqua delicato. |
Hay un momento en que el cuerpo se recoge en el aliento y el pensamiento, en suspenso, vacila. También las cosas, afectadas por la luna sufren el suspiro de las mareas o las torsiones dulces del eclipse. Y la madera de los barcos se hincha en el agua, delicada. |
|
Questa pioggia di cenere lungo i cortili gialli fa sembrare i lenzuoli lapidi. Ogni panno è un sudario in questa ora meridiana e verticale. |
Esta lluvia de cenizas sobre amarillentos patios hace a las sábanas parecer tumbas. Toda tela es un sudario en esta hora meridiana y vertical |
|
Nel letto aggrovigliate stanno le mie radici di carne, solo la testa sporge come una pianta dalla terra. In questa esposizione alla notte come in una marea sizigiale, la luce si ritira e scopre la nudità fertile dello spirito. |
En el lecho, entrelazadas, están mis raíces de carne, solo la cabeza sobresale, como planta, de la tierra. En esta exposición a la noche como en una marea sicigial, la luz se retira y descubre la desnudez fecunda del espíritu. |
|
D’estate, come i cinema, io chiudo. Il pensiero mi vola via e si perde, il segno si fa vacante, l’aria è calda la tavola piena di frutta. |
En verano, como los cines, cierro. Los pensamientos se van, se extravían, y se vacían los signos, el aire está caliente, la mesa llena de fruta. |
|
Di sera quando è poca la luce, nascosto dentro il letto colgo i profili dei ragionamenti che scorrono sul silenzio delle membra. È qui che devo tessere l’arazzo del pensiero e disponendo i fili di me stesso disegnare con me la mia figura. Questo non è un lavoro ma una lavorazione. Della carta prima, poi del corpo. Suscitare la forma del pensiero, sagomarla secondo una misura. Penso ad un sarto che sia la sua stessa stoffa. |
Por la tarde, cuando queda poca luz, oculto en mi cama, capturo perfiles de razonamientos que fluyen sobre el silencio de mis miembros. Aquí es que debo tejer el tapiz del pensamiento y disponiendo los hilos de mí mismo dibujar conmigo mis contornos. No soy el autor de una obra, sino apenas un obrero. Primero el papel, luego el cuerpo. Generar la forma del pensamiento, cortarla a medida. Pienso en un sastre que fuera él mismo su tela. |
|
Scrivere como si questo fosse opera di traduzione, di qualcosa già scritto in altra lingua. La parola si carica ed esita, continua ancora a vibrare come sulla tastiera le note tenute soppravvivono allo staccato e lo percorrono fino al suo tacere. |
Escribir como si esto fuera una traducción de algo ya escrito en otra lengua. La palabra se carga, vacila, sigue aún vibrando como en un teclado las notas tenidas sobreviven al staccato y lo recorren hasta que se callan. |
|
Se il cielo è la mano, il mare la pagina, la penna fiamma e battesimo, percorso della folgore, sentiero che si perde nell’acqua. Luce verticale, ascissa e fuoco, fiaccola dell’orizzonte. |
Si el cielo es la mano, la página el mar, el lápiz llama y bautismo, trayecto del rayo, sendero que se pierde en el agua. Luz vertical, abcisa y fuego, antorcha del horizonte. |
Carlos Piccioni
3 septiembre, 2012 @ 16:45
Estoy interesado en contactarme por correo electrónico o por otra vía con el poeta Valerio Magrelli, de quien soy lector y admirador por traducciones al español.
Si alguien conoce sus correos y/o direcciones agradecería contactarse conmigo ya que quisiera enviarle un libro de poemas de mi autoría. Gracias.
Fernando
5 septiembre, 2012 @ 20:53
Estimado Carlos, lamentablemente no tengo el contacto de Magrelli, traduje los poemas sin permiso…saludos, f
valerio magrelli
4 agosto, 2014 @ 17:22
Querido Pérez,
que magnifica surprisa.
Muchas gracias por su traducciones!
Con l’amistad de
Valerio magrelli
valerio magrelli
4 agosto, 2014 @ 17:22
Querido Pérez,
que magnifica surprisa.
Muchas gracias por su traducciones!
Con l\’amistad de
Valerio magrelli
Agustina
14 agosto, 2014 @ 4:46
Fernando, muy agradecida por las traducciones.