Estas versiones indirectas –realizadas a partir de estudios/traducciones previos (R. H. Blyth, D. Keene, K. Sakai, etc.) y la ayuda del diccionario– no constituyen guías filológicas; no están hechas para acceder al sentido llano de las palabras individuales del original. En algunos casos se han privilegiado aspectos expresivos de la sonoridad del japonés, lo cual suele ser obviado por los traductores en beneficio de las imágenes. En otros, se han seleccionado ejemplos tradicionales de epifanías visuales. Finalmente, se han incluido poemas que juegan con las expectativas genéricas al introducir temas que parecen ‘bajos’ (asunto en el que Issa es maestro); se ha evitado entonces el efectismo y estilo de afectada delicadeza que suele asociarse a los haikus.
I. Basho
shigara nuku |
I.Basho
Bajo la almohada |
|
Ransetzunanimo oto nashi ine uchikute kemushi kana |
RansetzuLa oruga Roe la planta de arroz En silencio |
|
Rosengoma no ho ni koe fukimodosu wakare kana |
RosenAl partir La voz me fue devuelta Por las totoras |
|
Busonosoki hi ya kodama kikoyuru kyo no sumi |
BusonPasan los días En un rincón de Kyoto Se escuchan ecos |
|
II. Buson
meigetsu ya |
II.Buson
Luna de otoño |
|
michinobe no karimo hana-saku yoi no ame |
Y florece La caña cortada Bajo la lluvia |
|
shira-tsuyu ya ibara no toge ni hitotsu zutsu |
Rocío níveo Cada púa de espino Una gota |
|
Titokufuyu-gomori mushikera made mo ana-kashiko |
TitokuEncierro invernal Hasta los insectos Contenidos |
|
Kitotatazumeba nao furu yuki no yomichi kana |
KitoAl detenerme En la senda nocturna La nieve arrecia |
|
Guiodaikomori ya tsuki no hotori wo tachi-sarazu |
GuiodaiEl murciélago Ronda que ronda la luna Y no la deja |
|
Rankokare-ashi no hi ni hi ni orete nagare keri |
RankoLos juncos marchitos Se desprenden día a día Y parten flotando |
|
III. Issa
massugu na |
III.Issa
El surco perfecto |
|
oi-nureba tada ka wo yaku wo tegara kana |
En la vejez Nos jactamos tan sólo De quemar mosquitos |
|
yo no naka ya cho no kurashi mo isogashiki |
En este mundo Hasta las mariposas Sudan su pan |
|
meigitsu no goran no tori kuzuya kana |
La luna llena Y mi choza indigente Tal como la ven |
|
tada tanome tanome to tsuyu no kobore keri |
“Pregunta no más Pregunta”, dice el rocío Y se evapora |
|